- ベストアンサー
may[might] wellの訳
質問1:may[might] wellの訳は、「多分~だろう」と「~するもの当然だ」の2つあると思うのですが、どのように使い分けをしたらよいのでしょうか?やはり、文脈ですか?自分の憶測ですが、動詞に鍵があるような気がします。 質問2:「多分~だろう」の訳の方が「~するのも当然だ」よりよく使われると聞いたのですが本当でしょうか? 質問3:自分はアメリカに行っていてこの表現が使われるのを聞いたことがなかったのですが、現代英語では余り使われない表現ですか?それとも、私の経験が浅いだけでしょうか? She may well be tired after her tirp. (フォレストより) 彼女は(多分)旅行のあと、疲れているだろう。 彼女は旅行のあと、疲れているのも当然だ。 You may[might] well be angry with your brother. あなたの兄に立腹するのも当然だ。 あたたは(多分)兄に立腹するだろう。 これだけだと両方いける気がしますが、いかがでしょうか?(1通りしか訳せない良い例文はありますか?)
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「may well」の二つの訳し方
ご存知の通り,「may well」には,「おそらく~するだろう」と「~するのももっともだ」の二通りの訳し方がありますが,さて, She may well be angry with him. He broke his promise. という例文は,解答は,「怒るのも尤もだ」だったのですが,文脈を整えさえすれば,「おそらく怒っているだろう」でも不思議ではありません。 さて,この「may well」を訳し分ける際の判別基準はいったい何なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「may [might] as well ~」?
問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- may as wellについて
may as well do (as not)でas notが省略されたものとあり、この場合のasどういう意味をもつのでしょうか? as~as・・・といえば、・・・と同様に~という解釈になると、この場合の意味がまったく合わなくなるのですが、may as well/might as well, の表現について、この熟語?の由来や、"as" "well" の文法的な位置づけについて教えていただけないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- may might(丁寧?)。 じゃほんとに過去をあらわしたい時は?
(1)He may be calling on the telephon. かれは電話中かもしれない。 (2)He might be calling on the telephon. ひょっとするとかれは電話中かもしれない。 両方とも現在時制の訳になりますが では、彼は電話中だったかもしれない。はどう表現するのでしょうか? (2)とは区別した表現になるのですよね?
- 締切済み
- 英語
- may とmight の違いは?
よろしくお願いいたします。 (1)I may be able to go to Tokyo this summer. この夏にと今日に行くことがができるかもしれない。 (2)She might be able to show you the way. 彼女が君に道を教えることができるるかもしれない。 (質問)同じページに2つの文章が掲載されています。同じ「~できるかもしれない」をmay とmightを使い分けています。どういう違いがあるのか、お解りの方教えていただけませんか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- mayとmightの慣用構文について質問です。
英文法のテキストに、 「<may[might] as well ~> 「どうせ~しなくても特に利点もないのだから~しよう」の意で、「しようがない」という気持ちを示す慣用表現」 とあり、例文とその解説として、 We may as well go downtown - there's nothing interesting here. (どうせここはおもしろいことなど何もないから、繁華街へ行ってもいいじゃないか) ●「(ここにいても仕方ないから)他へ行っても損はしない」という理屈で、あきらめた気持ちを含む言い方である。might as well go downtown as not と考えてもよい。 とありました。私がわからないのは、[might as well go downtown as not と考えてもよい。]の部分です。as...as~ は、~と同じくらい....である、という意味を表すので、私の疑問箇所の言い方では、「繁華街に行かないのと行くのと同じくらいだから繁華街に行くのもしようがない。」という意味になってしまうような気がするのです。なぜ、[might as well go downtown as not と考えてもよい。]のでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mayの時制の一致について
mayの時制の一致について 本当に基本的な質問でお恥ずかしいのですがご教授願います。 英語の時制の一致で、例えば主節が過去形であれば従属節をwillならwouldとしますよね。 それと同じ感覚でmayならmightとするようですが、この場合にはmayとmightの可能性の違いがわからなくなってしまうのではないのでしょうか。 すみません。 うまくいえないのですが・・・ 例えば I thought that it might be true. であれば、実はmayの可能性のつもりで語ったのにも関わらず時制の一致でmightとされてしまい、可能性がmay→mightと下がってしまってはいないのでしょうか。 それに、最初からmightの可能性で考えていた場合との区別ができなくなってしまいますよね。 すみません。 言いたいこと伝わったでしょうか。 わかりにくい文章で失礼いたしました。
- ベストアンサー
- 英語
- ~するのももっともだ。(may wellとIt is natural that~should~)
問題は, あの男がその女性と結婚したのは自然だ。 という文章です。訳は, It is natural that the man should have married that woman. という腑に落ちないものでした。これだと,(質問(1))“本当は自然・当然じゃないのに結婚した”という含みは伴われないのでしょうか?(英作問題なので前後の文脈はありません。) また,(質問(2))may wellを用いた場合,時制の差(当然だと判断した現在と結婚した過去)をどう処理すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- could as well?
A:It would have been good if he had apologized at that time. B:He could just as well have apologized at that time. これで疑問なのが、could as wellという表現です。 訳としては、Bは「その時あやまっていたほうがよかった」 といった感じになると思いますが、それならcould as wellでは なくmight as well have apologizedとすべきではありませんか? 辞書、参考書をいくら引いてもcould as wellなんて言う表現 が載っていないのですが。。 どなたか分かる方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
補足
本当にありがとうございます。 may[might] well=shouldは駄目なのでしょうか? (本当にしつこくて申し訳ございません。)