• ベストアンサー

ドイツ語:状態受動とsein過去の混同は?

ある文が、状態受動とsein で作る過去(現在完了)とが区別できないケースってありますか? コンピューターで翻訳するとき、問題にならないのでしょうか? 例:Das geschaeft ist geoeffnet. この文で、普通は副詞句が、状態受動か sein 過去かを決定すると思います。その副詞句ではそれでもどちらのケースかを決定できない場合はあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

sein で過去(現在完了)を作るのは 移動や大きな変化を表すような自動詞の時だけです。 代表的な例として fahren gehen kommen sterben werden など 方や 受動形は一応普通は、他動詞から作ります。 ですから 受動形と現在完了が混乱する事はありえません。 もちろん、ドイツ語は4格目的語のない自動詞からも 受動形をつくることができるのですが そういう特殊な受動形の場合、 状態受動になることはきわめて稀かと 思います。私は出会ったことがありませんし 今、例文を考えようとしても可能性が見つかりません。 >Das geschaeft ist geoeffnet. >この文で、普通は副詞句が、状態受動か sein 過去かを >決定すると思います。 いいえ。 副詞句は出る幕もなく、現在完了形の可能性は全くなく、 必ず状態受動です。 oeffnen が他動詞なので sein支配の現在完了形は作らないからです。

その他の回答 (1)

  • noname
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

こんにちは。 長い間勉強してましたが気づきませんでした。。mana0108さまに ネイティブのご友人がいたら、またはネット上のドイツ語コミュニティで 質問してみても良いかもしれません。 経験上ですが Das geschaeft ist geoeffnet. が状態受動なら、さらっとist offenと言ってしまいます。 開店したことがずっと続いている意味を示しているため ただ開店している意味を示すoffenとは語り手のもつ背景が 違うのでしょう。 ist geoeffnet:オープン時に見た→ずっと開いているのを確認済み ist offen:開いているのを確認。ほかは知らない 見かけ上は同じなのでなんとも言えませんが、前後の文脈や、文中になんらかの 時制を表す表現(zur Zeit, morgenなど)がついたりするので区別できるか、 実際に遭遇することはあまりないと思います。長々とすみません。 かなり関連した一論文がありましたので紹介します。以下参照 「ドイツ語の状態受動に関する一考察」

参考URL:
http://review.keio-up.co.jp/newest.do?pager.offset=10

関連するQ&A

  • ドイツ語 sein+zu不定詞

    テキストに次の文があります。 Daran ist nicht mehr zu zweifeln. これはsein+zu不定詞の用法なのですが他の例文 Das Buch ist schwer zu verstehen. Diese Waren sind hier nicht zu bekommen. には上記のように名詞の主語があります。 Daranは辞書で見ると副詞です。 副詞も主語になる場合があるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の一文のなかに、seinと他の動詞が同時に登場するのは、「完了

    ドイツ語の一文のなかに、seinと他の動詞が同時に登場するのは、「完了形」と「状態受動」の場合だけなのでしょうか?教えてください、宜しくお願いします。

  • ドイツ語の現在分詞に関して

    ドイツ語の現在分詞の副詞的な用法で、疑問があります。 たとえば、 Das ist ein leicht zu lesendes Buch. 本来ならば、Das ist ein leichtes Buch.と、leichtという形容詞が変化せずに、 どうして、zu lesendesと副詞句の現在分詞が変化するのですか? 形容詞が名詞を修飾しているので、Das ist ein leichtes zu lesen Buch.となる気がするのですが?

  • ドイツ語 受動

    テキストに( )を埋める問題があります。 Ich habe keine Zait mitzukommen, und ausserdem( bin )ich nicht eingeladen. これは「sein + 過去分詞」で「状態受動・・されている」を表すようですが、 Ich habe keine Zait mitzukommen, und ausserdem( werde )ich nicht eingeladen. と単に「werden + 過去分詞」で「受動・・される」としてはいけないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 受動態の文

    「ドイツの空港も閉鎖されていますか?」 というのをドイツ語にしたいのですが これは受動態ですよね? この場合状態受動でwerdenでなくてsein使うのでしょうか? 一応自分で考えた文は Sind deutsche Flughaefen auch gesperrt? なのですが、通じるでしょうか? やっぱりwerden使うのかなと思ったり、ちょっと自信がないです。

  • [ドイツ語]「da seinと形容詞」直訳

    Da am Fenster ist frei. (あの窓際の席はあいている) 1.freiは述語である。 2.am Fenster は、主語に値するもの(省略されている)を修飾している。 3.daは副詞であり、seinを修飾している。 この文の文法に関しては以上のように理解しましたが まずこの理解であっていますか? 仮に合っていたとして… 表現している内容は理解できるのですが 直訳しようとすると、うまくいきません。 直訳するとどのようになるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文に関する質問

    Ihre Aufgabe ist es entsprechendという文があります。 このとき、entsprechendはどういう働きをしていると考えればよいのでしょうか。 自分の文法知識の範囲内では形容詞だとは判断しがたかったのですが、かといって、副詞だとも判断できませんでした。副詞だと考えると、考えられる修飾先はseinしかないと思うのですが、そうだとしてもentsprechendの意味的に訳上の修飾のされ方がよくわからず、自信がありません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の疑問詞と主語が名詞の場合について、

    ドイツ語を勉強しているものですが、まずは疑問詞について、質問させてください。疑問詞の中には(Wassen{誰の}Wem{誰に}Wen{誰を})がありますが、その中で「Wassen Wagen ist das」という文があったのですが、これをWemに置き換えて「Wem Wagen ghort(人に属する) das」と言う文は可能なのでしょうか、また、「Wem」はWassenと同じ「誰の」と訳される事が多いので違いがよくわからないので出来れば知っている方おしえてください。また、ghort(人にぞくする)や「Das ist der Computer des Shon.(このパソコンは息子のです)」などの場合のsein動詞はhabenで補えるのでしょうかおしえてください。そして主語が先ほど書いた文のようにWagenなどの名詞の場合動詞の変化はer,es,sie,ihrなどと同じ変化でいいのでしょうか詳しく知っている方教えてください。長い質問になってしまいましたがお閑な方がいましたらおしえてください。お願いします。

  • ヘーゲルの原文の不明点

    Hegel の「Naturphilosophie unde Philosophie des Geistes」より Dies Ganze ist das System des HImmels; worin jedes Moment selbständiges Dasein hat, und zugleich nur das Ganze sein Leben ist; 上記は初期ヘーゲルの講義録の一遍なのですが、これに対する翻訳が2つあり、相違しているので、質問させてください。最後の nur das Ganze (sein) Leben ist の(sein)はどれにかかっていると思われるでしょうか。 廣松渉監修のヘーゲルセレクションでは、 「全体のみが各契機の生命である」という風に jedes Moment にかかっております。 しかし 本多修郎訳のヘーゲル初期論文集においては、 「全体だけがその天界系の生命である」という風に、Das System des Himmelsにかかってるのか、Himmels が複数であれば、seinという指し方はしないとすれば、System なのでしょうか。 いずれが文として自然なのか、または上記の文はいずれともとれる文なのか、自分の学力ではわからず、お教えいただけると幸いです。

  • ドイツ語の文章

    以下の文 Das ist nicht nur eine neue Erkenntnis, die die Welt einer globalen Forschergemeinschaft verdankt, sie ist auch sensationell. において、die Weltの訳出及び、関係代名詞句が何にかかっているか、sieが何にかかっているかがよくわかりません。日本語がおかしくなるのを我慢して、文法を重視して訳してみると、 「これは、国際的な研究者のグループのおかげである、ある新しい知識だけではなく、その知識はまた目耳を疑うようなものである。」 となります。どなたか助けてください。お願いします。