• ベストアンサー

自動翻訳に関しての質問です

昨日、翻訳をお願いしますという内容で、翻訳をお願いしました。回答してくれた方ありがとうございました! まだまだ、翻訳しなければいけないものがあり(会社で頼まれました・・)、私の能力ではとてもじゃないけど、できません。 何とか辞書と格闘しているのですが。自動翻訳サービスを使って翻訳をしようかと思っています。いい翻訳サービスがあったら教えて下さい!何件かあるのは知っていますがより確実にできるものがあればと思っています。頼るなんて情けないのですが、あまりの出来なさにホトホト参っています。横着な事する奴だとは思いますが、お願いします!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mydummy
  • ベストアンサー率59% (55/92)
回答No.2

http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html ここで一覧表が見られますねえ。 無料サービスなら老舗はExciteかと思います。 有料ソフトでいいなら、ざらっと読む限りではThe翻訳シリーズのV10が好成績です(V10以外は微妙)。通常使うと思われるオフィスが17000円ほどするのがアレですが。 まあ、いずれにせよマニュアル類の直訳でさえあっという間に破綻した文章を吐いてくれますが。 私の場合は自動翻訳で出てきたものをざらっと読んでから英文を読みます。大意と言うか文の基本形はわかるので比較的スムーズに読めるし(日本語の1/3程度の速度で読めるようになる)、読解が破綻するのを防ぐ効果はあります。 結局自分自身で読んだものを一番当てにしているんですけどね。

cherrymango
質問者

お礼

ありがとうございます!! とりあえず・・私も自動翻訳で訳したものを自分で改めて見ることにしました。自分の力もあやしいものですが・・ 気合で頑張ります・・・・・・・。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

何件か知っているというのであれば、試してみたのでしょうね。 これから試すにしても、どの自動翻訳も大差はないですよ。excite, nifty, Yahoo・・・無料で色々ありますけど、自動翻訳で訳したものをそのまま出しても日本語としては成り立たないので、自分で訳した方が早いと思いますが。 たとえ有料のものでも、期待しているような文は出てこないのが現実です。 ただ、This is a pen. のような単純な文章だとそこそこの訳が出てきますし、全く分からない言語にはこの自動翻訳というのは役立ちます(私にとってはハングル、ロシア語など想像もつかないので)。 参考程度にはなりますし、Excite の自動翻訳がいいと思いますよ。

cherrymango
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございました。 翻訳してみたんですが、変な風に訳されてますねえ・・ 自分が訳したのもいまいち自信ないんですが・・・・・・・。気合で頑張ります・・・ウウウ ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 翻訳の質問について。

    はじめまして。今日初めてgooの会員になった者です。色んな方々の質問を読ませていただいたのですが、その中に”翻訳をお願いします”という質問が有りました。契約文の翻訳をして欲しいと言う内容の物だったのですが、その回答の所に”この、翻訳のみを求める質問はマナー違反であり、課題内容の転載をしているものは著作権の侵害となります”と書いてありました。この著作権の侵害に当たる、と言うのは理解出来るのですが、”翻訳のみを求める質問はマナー違反”と言うのはどういう事なんでしょうか?一応会員になるに当たってちゃんと規則の詳細を読んだ事は読んだのですが、この様な事が書いてある所は見つかりませんでした。 もしこの規則が事実であるとすると、ただの英語の文(本や雑誌の記事からぬいた物ではなく、ただ知ってる英文を訳してもらいたいと言う場合です)を質問の所に書いて、誰かに翻訳を頼むと言うのは違反にあたるんでしょうか?それともこの”翻訳のみを求める質問はマナー違反”と言うのは、質問者の方が説明不足だったから、と言う理由なんでしょうか? この私の質問そのものも違反にあたる様でしたら即閉め切りますので教えていただけたら、と思います。

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • 簡単な翻訳試験って…どんなものでしょう?

    こんにちは。いつもお世話になっております。 近々に契約社員の面接&筆記試験を受けることになったのですが、ご推察できる限りで良いので私の疑問にお答えくださると嬉しいです。  ゲーム会社の海外宣伝アシスタントの募集で目安資格は英検2級またはTOEIC650点となっていました。私は現在英検2級、TOEICは760点です。業務内容にマーケティングや広報などの書類翻訳作業があり、そのための筆記試験のようです。  辞書持参で1時間ほどの試験だそうなのですが、こうした業務の翻訳作業(のための試験)ってどのようなものなのでしょうか?私は日常会話などはまあできます+大学生なのでそのレベルでのライティング能力はあります、ぐらいなのですが…。やっぱりこういう場合の英語試験ってTOEICの試験内容などとは違いますよね…?  何かアドバイス、ご意見をお聞かせ願えますでしょうか。

  • 口語英語の翻訳掲示板

    自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。

  • 自動課金の停止

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! 筆まめVer.34 アップグレード・乗換版 自動バージョンアップサービス(自動課金)の自動課金の停止方法 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 国際免許証か翻訳サービスか…

    今度ハワイへ行きます。 レンタカーを借りるので国際免許証を取ろうと思っていましたが、 レンタカー会社で免許証の翻訳サービスがある事を知りました。 色々調べてみましたが、この翻訳サービスがあると国際免許がなくても本当に大丈夫なのでしょうか? 万が一の時に警察に免許証を見せる場合でも、この翻訳サービスの書類でも問題ないのか分からなくて どうしようかと悩んでいます。

  • 英語の翻訳方法

    英語が苦手な大学生です。 大学院に進学したいと思い、院試の受験勉強をしています。 受験は英語・数学・専門科目の3教科があり、過去3回分の問題はすでに入手してあります。 しかし、過去問そのものはあるのですが、解答は公開されていないのです。 解答がなくても専門科目と数学はどうにかなるのですが、英語がネックになっています。 長文の和訳問題なのですが、英語はとにかく苦手で手も足も出ません。 自分なりに辞書と奮闘しつつ翻訳してみたのですが、「なんじゃこりゃ!」と驚くような日本語になっています。(自動翻訳ソフトを使って翻訳したものに近いです) もっと勉強せねば、と思いつつ、正しい解答が分からずに困っています。 大学院生や志望研究室の学生に過去問題の解答をもったいないか尋ねてみたのですが、やはり持っていないそうです。 前置きがだいぶ長くなりましたが、英語の長文問題を翻訳してくれるよい方法はないでしょうか。 翻訳代行サービスもあるようなのですが、どうやらかなり高度な英語の場合のサービスのようで、料金もかなり高く設定されているようです。 大学院の英語といっても、レベルとしては高校生英語だと思うのでそんな本格的なサービスに頼むのもちょっと・・・と悩んでしまいます。 何かいい方法がありましたら、アドバイスをお願いします。

  • 翻訳(サイト/機械/サービス)についての質問です。

    翻訳精度の高い翻訳サイトはどれでしょうか? はじめまして。 表題の通り、翻訳機能についてお聞きします。 今度、仕事の都合で英語メールの対応を私がする事になりました。 当然勉強中なのですが、如何せん元々語学は苦手だし、勉強していたのは10年以上前の話なので、ビジネスレベルに辿り着くにはどれだけの時間が必要なんだ?って感じです(苦笑) まぁ、そんなこんなで私が英語をマスターするのを待ってから動くには時間がかかりすぎるので、見切り発車ですがやってみる事にしたのです。(何分小さな会社なので人材不足なのです笑) メールなので時間をかけて辞書引けば何とかなるかな~とは思っているのですが、翻訳してくれるサイトの存在を知り、まぁこれも自分の武器の一つとしておくか。といった感じで(最終手段として)知っておきたい思いました。 自分の拙い英語力の中で調べた所、インフォシーク翻訳 http://translation.infoseek.co.jp/ が一番精度高いのかな~と思ったのですが、私が判断するよりも、英語力のある方に判断していただきたく質問させていただきました。 基本無料の翻訳&辞書で何とかするつもりですが、一応有料のサイトでも教えていただけると助かります。 勉強のためには苦労するのが一番なのですが、仕事である以上結果も残さなければならないので、結果を残す手段の一つとして探しております。 少々質問の範囲が広すぎるかと思いましたが、皆様のご意見を参考にさせていただければ幸いです。

  • chromeが翻訳しない

    chromeをウェブブラウザに使っています 先日まで「これはドイツ語のページです。翻訳しますか?」と出て、 「翻訳」ボタンをクリックしたらきちんと翻訳していたのですが、 chromeアンインストールをして、同じバージョンのchromeをインストールし直し、 同じドイツ語のページで、「これは~翻訳しますか?」という自動翻訳バーに対して 「翻訳」ボタンをクリックしたところ 「このページはドイツ語から日本語に翻訳されました原文のページを表示」とは出るんですが、 ページは何一つ翻訳されておらずドイツ語のままです。 どうすれば以前みたいに翻訳する事が出来るのでしょうか? 回答をよろしくお願いします

  • [eBay] 質問の回答を翻訳してほしい。

    今晩は。 eBayを使ってMacBook Airを購入しようと考えております。 先日出品者へ質問をしました。 数日して回答を頂いたのですが、シビアな質問をした為自動翻訳を使っても良く分かりませんでした。 大変お手数なのですが、何方か英語に優れた方が居ましたら翻訳をして頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 まず2件質問を致しました。 1件ずつ質問した内容と英文の回答を明記させて頂きます。 [1件目の質問内容] この商品の状態について質問があります。 Newと有りますが、こちらの商品は一度も開封されていない完全品でしょうか? Appleには購入してから1年間の保証が付いていると思います。 AppleCareを利用して保証を3年に延ばす為には1年保証が有効な状態で手続きをしなければならないのですが、1年間保証はまだ有効ですか? また貴方の出品されている商品はいつ頃購入した物でしょうか? また私は日本人なのですが、直接日本まで発送して頂く事は可能ですか? 可能なら送料を教えて頂けますか。 またもしそれが無理でも代行サービスを用いて購入したいと考えています。 [1回目の質問 ここまで] これに対する回答が以下の通りです。 [1回目回答] Thank you for your inquiry. This was released 2010, this is also a guaranteed brand new unopened item and comes with a one year warranty form Apple. We regret to inform you that all Apple products, some HP, Sony, Cisco, and other select vendors may not be exported due to manufacturers' restrictions or U.S. laws. We are not authorized to ship items outside United States. [そして2回目の追加質問] 先ほど質問させて頂きましたが、もう少し状態を知りたいと思い追加質問させて頂きます。 まずこの商品は2010年製のMacBook Air 11.6インチで間違いありませんか? またキーボードはUSで間違い有りませんか? この商品は初期不良の物を修理した。再生品になるのですか? 又は正規の完全未開封の物なのでしょうか? ページを見ても判断が付かなかったので質問させて頂きました。 宜しくお願い致します。 [2回目回答] Thank you for your email. In response to your inquiry, yes, this is 2010 model, comes with a U.S. keyboard and guaranteed brand new unopened item. といった感じです。 非常に面倒だとは思うのですが、翻訳して頂けますと助かります。 どうか宜しくお願い致します。