• ベストアンサー

particular の訳語について

noname#37134の回答

noname#37134
noname#37134
回答No.1

うーん、説明しづらいのですが、日本語でも、「ある」と言ったとき、いろいろなニュアンスがありますね。 不定冠詞の“a”は、特になんでもいい、例えば、a book on the desk と言ったら、何か分からないけど、とにかく本があるわよ…と言った感じ。 particular といったら、特定のものなのだけど、具体的には、言わないでいる感じ。 「ある人に聞いたのだけど…」と日本語で言ったとき、その人は、誰でも有りというわけではないですよね。不特定の誰でもというわけでもありません。誰か特定されるのだけど、ある…と表現すること、日本語でもあるでしょう?

s-word
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。なるほど、よくわかりました。日本語って難しいですね。確かに誰か特定されるのだけど、ある…と表現することは普段でも頻繁にありますね。「ある」という言葉も、文脈で“a”の訳語にもなり、“perticular”の訳語にもなるということですね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • particularについて、教えてください

    I am not referring to the particular ball game that afternoon . この文を見て、particularを調べていたら、 particular 「特定の」 [this/that particular] と書いてありました。 「特定の」の意味で the particular ~ はだめなのでしょうか?辞書の例文も this particular book や on that particular day などで、the particular は載っていません。 教えてください。よろしくおねがいします。

  • Particularの用法

    英文契約書内での話です。 例えば大きな製品区分(例:“靴製品”)を”Products”と定義したとします。 例文:Shoe products (here after referred as “Products”) are an item of footwear intended to protect and comfort the human foot. ここからが質問ですが、 次に靴製品に含まれる“登山靴”や“ベースボールシューズ”などの各製品群を言及したい場合は、” a particular kind of Products” でよいのでしょうか? 例文:Mountain boots and baseball shoes are particular kinds of Products. また、特定の靴製品(例えば、アシックスのベースボールシューズ スピードテック QT2) を言及する場合は、”a particular Product”でよいのでしょうか? http://www.asics.co.jp/baseball/products/shoes/A/detail/~SFST-3&BA 例文:Asics Speed Tech QT2 is a particular Product. ここでは、靴を例にしましたが、それは問題ではありません。 ここでお聞きしたいのは, ”a particular kind” や”a particular” が, それぞれ製品群や特定の製品を言及するのに使用できる熟語及び単語かということです。もっと適した熟語及び単語があるのでしょうか? よく分からないのは、”a particular product”としてしまうと、特定の製品を言及するのではなく、個々の製品(例:靴一足、一足 / 例えば、Aさんが持っているスピードテック QT2)を言及してしまうような気がします。 考えをお聞かせ下さい。良い例などがあれば、お願いします。

  • particular interest

    Reserch into potential health effects of coffee in this population is of a particular interest. この訳がわかりません・・・・ 直訳すると 「この人々のコーヒーの前向きな健康の影響の研究は特定の興味がある。」 となりますが・・・

  • a の二つの意味がかちあってしまいます。

    a hundred meter wire というような表現を見ました。疑問なのですが、不特定の事物をあらわす不定冠詞の a と、一百の一をあらわす a と両方あらわせるのでしょうか? a a hundred meter wire はだめでしょうし、 a a-hundred-meter wire は見た記憶がありません。 ということは a hundred meter wire とあらわすしかないのですか?この場合 a は両方の意味ですか?それとも不特定の不定冠詞の意味だけですか?

  • in particularの語法?

    ヤフーのサイトのクイズで 中国に特有な… in particular ( ) China のカッコに当てはまるものを選択する問題がありました。 正解はto. しかし選択肢の中にinがあって感覚でinを選択してしまいました。 そこで質問です。 このin particular toのtoの用法ですが、 語法として、「通例このような場合はtoを使う」のでtoなのでしょうか? 気になったのでgoogle.comで調べてみたんですが、 in order in 場所 というのも結構見つかったんですが… 「(特定の)場所に特有な」といいたいときには 語法としてtoを使うものなのでしょうか?

  • 「In particular」を使った英文について

    A「私は色が好きです。」 B「いいですね。私も色が好きです。特に白と黄です」 を In particularを使って英文にしてほしいです。 句点にせず、コンマで区切った方がいいかどうかも知りたいです。

  • 訳語の決定

    こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。

  • 名詞が特定されるtheの理解に役立つ本やサイト

    冠詞の使い方について、自信を持てないところがあるので質問させていただきます。 名詞の前にtheがあるときには、特定されるためのコンテキストがあって、 theではなくa, anのときには、不特定とされるためのコンテキストがあるのは わかります。 ですが、何をもって特定、不特定というのが、適切なのか、いまひとつ分かった ような感じがしないです。だから、自分で書くときに、ちゃんと冠詞が使えている のかどうか、不安になることがよくあります。 冠詞の特定する作用について、見極めが難しい点や、間違いやすい点について、 分かるようになったと、実感することができた、本やサイトをご存知の方がいらっしゃれ ば、紹介してくださらないでしょうか。 本の場合、確認に手間がかかるため、どういう点で理解が進められたのか、紹介して くださると助かります。よろしくお願いします。 以前、冠詞については、 「冠詞/不定冠詞の特定/不特定を区別する方法について」 http://okwave.jp/qa/q7731934.html で質問しました。

  • 訳語を教えてください。

    お世話になります。 以下の訳語をお教えいただけましたら幸いです。 辞書で引いても、見つからなかったので、よろしくお願いいたします。 1、functional linguistics 2、corpus linguistics 3、descriptive linguistics 以上の3訳です。 よろしくお願い申し上げます。

  • stationの冠詞はaではいけないのでしょか。

    冠詞のa,anは不定冠詞でtheは定冠詞であり、不定冠詞は読者が聞いてわからない時に使い、定冠詞は読者がはっきりと断定できるときに使うと中学校で習いました。 そこで質問です。「私は駅に行く。」の英訳のときstation の前にはtheをつけます。しかし、これでは私達読者にはどこの何駅なのかわかりません。ですから、この時の冠詞は、aではいけないのですか?回答よろしくお願いします。