• 締切済み

「クスリ」の中国語訳について

できれば、ネイティヴスピーカー(特に大陸)の方のご意見をいただきたく、よろしくお願いいたします。 先日、裁判を想定した場面で、証人が発言した 「クスリ」という言葉の中国語訳について 話し合ったのですが、日本語だと、その単語には 「A:合法的な・病気の治療に使う・クリーンなイメージ」と 「B:非合法的な・健康を損なう・ダークなイメージ」 の2つの異なるイメージが浮かぶのです。 (特に片仮名表記にはBのイメージを強く感じます) どちらかのイメージに限定せず、曖昧なまま訳すとしたら 「薬品yao4pin3」は不適切だ、というのが その場にいたネイティヴスピーカーの意見でした。 「薬品yao4pin3」にはAのイメージしか無いからだそうです。 でも、後で他のネイティヴに聞いたら、「薬品yao4pin3」でもBのイメージを含む事がある、と言われました。 一般的には、「薬品yao4pin3」と聞いたら、まずどちらのイメージを抱きますか? また、日本語の語感の通りに、イメージをABいずれかに限定せず曖昧なまま訳すとしたら、適切な中国語訳は何になるでしょう?「薬物yao4wu4」でしょうか?

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

やはりそうですか。 日本語でも「クスリ」と書くのは、非合法な匂いですよね。話し言葉だと「薬」か「クスリ」かはわからない。 まあ、クスリをやる、とか打つと言う場合は、「クスリ」ですね。 裁判の場合でしたら、なおのこと、そのまま証言にしちゃまずいんじゃないでしょうかね。犯罪で「薬物」とあれば、文脈で「クスリ」だと理解しますが、いきなり「薬物」だと、薬品かもしれない。 ドラッグを薬物と訳す日本語と、毒薬と訳す中国語の違いなんですね。 訳すことで、聞き手が発言者とは違うイメージをもたないようにするのが、大事と思いますが、違いますかね。 毒にも薬にもならない投稿ですいませんでした。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございます。 >訳すことで、聞き手が発言者とは違うイメージをもたないようにする おっしゃる通りで、その時も、前後の文脈から、証人は中国語の「毒品」又は「毒薬」に相当するBのイメージで発言しているのだろう、と推測はされましたが、それでも訳し手が判断するべきではないという結論になりました。

  • zenkipeny
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.1

大陸のネイティヴスピーカーです。今日本語を勉強していますから、ご質問が完全に理解していないかもしれませでした。 「薬品」と「薬物」の意味はだいだいAの意味です。 「薬物」より、「薬品」の意味はちょっと狭いです。 「薬品」は通常に西洋の薬だけを指します。 「毒品」と「毒薬」はBの意味です

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございます! やっぱり中国語の単語でAB両方を同時に表現するのは難しいということですね。 「薬品」が通常西洋薬(西洋医学で処方される化学薬品)のみを指すというのは知りませんでした、勉強になりました。

関連するQ&A

  • 「あいづち」の中国語訳は?

    中国語 nativeの人としゃべってたのですが、 (お互い、英語と日本語と中国語を学んでます) ※あ、自分は日本人です で、「あいづち」の中国語訳をしりたいと思って Google Translateで調べたら、「哈」とでてきました。 でも相手の人はわからなかったです。 ただしくはどういう訳せばいいのでしょうか?

  • 同様のことが起きないの中国語訳について

    トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を中国語に訳るとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか

    いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中国語訳をお願いします

    1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 中国語訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った中国語訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳お願いします!

    明日中国からの転校生がくるのですが、日本語は全く話せないそうです。日常のコミュニケーションは英語で行えるそうですが、できれば中国語であいさつをしたいので以下の文章を中国語訳(できればカタカナの読み方もお願いします!)をお願いいたします。 1 はじめまして。 2 あなたの担任の○○ △△です。 3 私は英語と日本語が話せます。 4 何か困ったことがあったら遠慮なく言ってね。 5 クラスの友達はみんなやさしいので心配しないでね。 6 楽しく一緒にすごしましょう。 7 1月10日にまた会いましょう。 以上です!よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳よろしくお願いします。

    中国語訳よろしくお願いします。 「韓国が日本を貶める為の像をアメリカに作りました。この像を撤去する署名にご協力下さい。」 あと 「こちらの説明動画も御覧ください」 も中国語にするとどうなりますか?

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「沖縄に旅行されるのですか、いいですね。私はまだ行ったことはありませんが、沖縄に旅行した人は皆、とてもきれいで癒されたと言っています。 日本語や日本の文化について、何でも聞いて下さい。お役に立てると嬉しいです。」 目上の人へ送る文章で丁寧な言い方にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか?

  • 中国語訳お願いします。

    中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。

  • 中国語訳をお願いします

    毎回ここで質問して、いい加減覚えろという感じなんですが、また、以下の日本語の中国語訳をお願いします 「茨城で大きな地震があったみたいだけど、あなたの向こうに住んでいる親戚や友達は大丈夫だった?」 よろしくお願いします

  • 中国語の訳で分からないところがあります

    『~ これからもわたしは中国語をしっかり勉強し、来年のコンクールでは優勝したいと思っている。』という日本語訳で、『~ 以后我hai(まだ)要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名。』と中国語になっているのですが、後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。ご存知の方どうぞよろしくお願いいたしますm--m