• ベストアンサー

スターウォーズのフォース(Force)と力はどう違うの?

英語カテのほうが良かったのかもしれませんが・・・・。 あの映画ではやたら「フォース」が登場しますよね? でもフォースってForceですよね? カタカナで言われると日本語では「力」のForceとは別物として感じますけど、英語圏の方はどうなんでしょう? 通常のForceと超自然的なフォースをどうやって聞分けているのでしょうか? くだらない質問ですみません。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2531kbps
  • ベストアンサー率13% (183/1333)
回答No.1

"starwars force luke"で検索したら、でました。 英語でもforceを使っているようです。 ただ、力ではなく、「フォース」でしょうね。 forceの幅広い意味を含んで、forceだと思います。

merlionXX
質問者

お礼

御礼が遅くなりもうしわけありません。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#44934
noname#44934
回答No.2

他のスターウォーズで私の回答でフォースの事を少し答えています。 20数年前の第一作の時、映画館で見ました。英語は全くわからないですが、字幕でフォースの事を「理力」と訳してあったのを強烈に覚えています。 当時「理力?」何それ?と思っていました。 当時の映画のパンフレットを今でも持っていますが、昨日改めて隅から隅まで読み返しましたが、フォースとはひと言も書いてありません。 当時の帝国の逆襲から映画のパンフレットに「フォース」の記述があります。

merlionXX
質問者

お礼

御礼が遅くなりもうしわけありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フォースを信じなさい。を英語で?

    STAR WARSに出てくる、オビワンは「フォースを信じなさい。」とルークの頭の中に登場して言って、最後フォース の力で勝ちハッピーエンドとなりますが、英語で言うと「フォースを信じなさい。」という師匠が弟子に使った 言葉を英語にすると、Force is believed.でいいんでしょうか?「君はジェダイの騎士だ。」→You are Jedi master.Force is believed!!では、意味変ですかね? Forceというのは調べてみると、念力に似た力のようですが...。

  • peripheral labor force

    「peripheral labor force」は日本語では通常なんと言いますか? もとの文は、 while expanding the insecure peripheral labor force. です。よろしくお願いします

  • 『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』プレゼント

    こちらはOKWAVEが主催するイベントカテゴリー 【特別企画】『OKWAVE Stars』からの質問です。 http://okstars.okwave.jp/ 2015年12月18日(金)18:30全国一斉公開の映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』にちなんだ回答企画です! ご回答いただいた方の中から抽選で10組20名の方に、 『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』特別映像上映会にご招待します! みなさんふるってご回答ください。 ▼質問 いよいよ公開される『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』ですが、 「今回の作品の中心テーマは、「家族の物語(サーガ)」であり、家族が世代を経るごとに繰り広げられる「愛と喪失」のドラマ」とのこと。 皆さんへの質問ですが、「家族の絆を感じた瞬間」を教えてください。 ※2015年12月3日(木)23:59:59投稿分までを対象に、12月4日(金)に抽選をいたします。 ※当選発表は質問締切後に当選者の方のOKWAVE登録メールアドレスにメールにて通知します(お礼通知などとは別のメールです)。 その際に招待状発送先の住所確認をしますので、必ずOKWAVEからのメールが受け取れるようにメールの設定をご確認ください。 そのメールに12月7日(月)までに招待状の送付先をご返信ください。 期日までにご返信いただけない場合には当選権利は無効とさせていただきますのでご留意ください。 [応募方法] 1.OKWAVEに会員登録する   ※ご登録いただいたメールアドレスへ当選の連絡をさせていただきます 2.本質問に回答する 3.完了です ※通常カテゴリとは異なる趣旨で本企画を実施しております。 参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okstars.okwave.jp/ ☆『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』特集も下記からどうぞ! http://entame.okwave.jp/force/

  • forceとpowerの違いは?

    forceは日本語では力ですがpowerは適切な単語がありません。(物理用語では仕事率) アメリカ人やイギリス人はforceとpowerの違いをどのようにイメージしているのですか?

  • スターウォーズの音楽

    大学で"Study of Film Music(映画音楽研究)"という授業をとっており ファイナル・プロジェクトの期限があと2週間と迫っています。 僕はスターウォーズを中心に、ジョン・ウィリアムズ氏の音楽について 調べているのですが、氏や音楽の分析などが掲載されたウェブサイト (日本語・英語可)をご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか。 注:スターウォーズそのものについてのサイトではありません。音楽です。

  • スターウォーズでえいごのべんきょうはできるのでしょ

    日本語の勉強が先で末kれど 高校生とかスターウォーズとかファンのというか なんいせよ洋書丘映画とかですね 読んでおけばよかった名とか今差から冠ですが スターウォーズで英語はどういう感じなのでしょうか。 なぜ北海道なのですか。

  • スターウォーズの有名なセリフについて教えてください

    海外で初めてスターウォーズの最新版を見てから、はまってます。英語版しか見たことないのですが、エピソード5だったかな?ダースベイダーの有名なセリフ「I am your father(私はあなたの父親です)」は、日本語吹き替えではどうなっているんでしょうか?直訳するとなんだか良い人になってしまって。ダースベイダーは自分のことを「私」と言っているのですか?知っている方、教えてください^^。

  • なぜSTAR WARSはスター・ウオーズ

    STAR WARSは日本語公式サイトでもスター・ウオーズ スターとウオーズの間に中点が入っています。 ネットで見られる本来英語語源のカタカナ表記も コミニティ・アーカイブ インスタグラムアーカイブ 英語の日本語表記での中点の使い方についておしえてください。

  • スター・ウォーズの人種差別?!

    先日エピソード1を観ていて、ところどころにアジア人蔑視とも取れるような箇所が多々あることに気付きました。 その後ネットで色々検索していたら通称連合のニモーディア人の発音は私の感じたとおり日本人のたどたどしい英語を基にしてあるようで、当時は分かりませんでしたがその他にも有色人種への差別が色々問題視されているようでした。 スター・ウォーズは日本の時代劇や風俗にインスパイアされているという印象の方が強く、ルーカス監督も親日家だと記憶しているのですが、登場人物にもアジア人はほぼ皆無、上記のような有色人種軽視ともとれる表現を目の当たりにすると、非常に白人至上主義的な映画に思えてくるのです。 これは私の考えすぎでしょうが、世界の三船がオビ=ワン役を断ったことへの充てつけなのでしょうか。最近どの洋画を観てもほとんどアジア人は脇役程度でも出てくるのですが、スター・ウォーズは目を凝らしてもエイリアンばかりで人類のほとんどが白人です。光と闇の対立が主題だと思っていたのですが、思わぬところに人種差別が隠れていたのかと思いぞっとしています。 この辺の事情に詳しい方いらっしゃいましたら是非回答願いたいと思います。

  • 「幸せの力」は字幕ですか?吹き替えですか?

    http://www.warnermycal.com/movie/sakuhinpage/1001452.html 上記の映画館に見に行く予定なのですが、 「幸せの力」は台詞は外国語で字幕として日本語が出るだけですか? それともすでに吹き替えとして台詞を日本語で読んでくれているのですか? 映画というものが久しぶりなので、サイトを閲覧してもよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。