• ベストアンサー

フォースを信じなさい。を英語で?

STAR WARSに出てくる、オビワンは「フォースを信じなさい。」とルークの頭の中に登場して言って、最後フォース の力で勝ちハッピーエンドとなりますが、英語で言うと「フォースを信じなさい。」という師匠が弟子に使った 言葉を英語にすると、Force is believed.でいいんでしょうか?「君はジェダイの騎士だ。」→You are Jedi master.Force is believed!!では、意味変ですかね? Forceというのは調べてみると、念力に似た力のようですが...。

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

「フォースを信じなさい。」の対訳がついている台詞の原文(英語)を参照するのが最もてっとり早いのではないですか? 私の手元には英語の台本(script)しかありませんから、どの部分の訳なのか存じませんが、大方、以下の様な台詞から、「フォースを信じなさい。」という日本語訳が出てくるでしょう。 ["Star Wars" のスクリプトから抜粋] May the Force be with us. May the Force be with you. Use the Force. Concentrate...feel the Force flow. You must feel the Force around you. The Force is with you, young Skywalker. 上記の他にも "Force" を使った台詞で次の様なものがあります。 Strong am I with the Force... That is the way of things ... the way of the Force. Luke, the Force runs strong in your family. +++++ ここでの "Force" は、常に大文字で始まる ("God" のように) 名詞として理解しましょう。私達が普段、(例えば教会などで) "May God be with you." (例訳: 神の思し召しがありますように)というように、この "God" を "Force" に置換えた表現が映画の台詞になっていますから、『"Force" という力がそなわりますように...』を『フォースを信じなさい』と意訳しても意味が伝わるでしょう? 勿論、"Believe the Force" "Trust your Force" 等でもよろしいですが、これらはむしろ日本語の『フォースを信じなさい』を英語に直訳しただけで、原文のいわんとするところからちょっとずれる感じがなきにしもあらずですね。 因みに、"God be with you" という表現が短縮された言葉が、英語の "Goodbye" ですから、この表現は英語を話す人たちにはまるで自然な表現です。ですから、「フォースを信じなさい。」に対する英語表現が "May the Force be with you." でも、何等違和感はない訳です。 +++++

legs
質問者

お礼

ありがとうございます!!助かりました。 実は台詞探してたんですがなかなか見つからなくて Use the Force. The Force is with you, young Skywalker. ここですよ!! んー臨場感湧いてきます。 とても為になりました。感謝しております。 危なく日本語直訳英語になるところでした。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 >フォースを信じなさい。 Believe in force. だと思います。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 あ、ほんとだ。isになってるすいません...。

関連するQ&A

  • EP6のラストシーンで・・・。

    最後らへんのシーンで、ジェダイの騎士が幽霊みたいな感じで半透明で現れてルークと会釈してますが、3人いてオビワンとヨーダともう一人は誰ですか?アナキンですか? それともう一つあるんですが、EP5でハンソロがライトセーバー使って獣の腹を裂いてるんですが、フォースを操れなくてもライトセーバーは使えるんですか?

  • スターウォーズ4の疑問

    昨日スターウォーズ4を放送していて、久々に見たのですが、どうしても不明な点がありますので、ご存じの方は教えて下さい。 1.オビワンとダースベーダーとの戦いですが、なぜオビワンは自らライトセーバーを閉じて切られたのですか? (ルークたちを逃がすためと考えますが、それにしても。) 2.その後ダースベーダーが衣装を踏みつけましたが、遺体がなくなっていましたが、これはどういうことですか。 (死ねば無限の力が与えられるフォースのせい?) 3.デススターに総攻撃に行くのに、ルークが戦闘機にのりますが、ルークは戦闘機を操縦した経験があるのですか? たしか元々はオーエンのところで暮らし学生をしていたのではないですか。 4.3と関連しますが、ルークが戦闘機に乗り込む直前に、仲間のパイロットに「また一緒に闘える」(だったかな)ような台詞を言っていますが、どこかで闘っていたのですか。 ひょっとしたらエピソード3を見れば(まだ見てません)、解決するのかもしれませんので、3を見て解決する事柄であれば、「3を見ればわかります」の回答にしていただければありがたいです。

  • 皇帝は飛べないのか?

     昨夜、テレビ東京系列で放送された「月曜プレミア!『スター・ウォーズ ジェダイの帰還』」を視て、ふと思ったのですが、ルークはフォースの力でC-3POを宙に浮かべる事が出来たのに、何故、皇帝はアナキンに突き落とされた時に、飛んで逃げなかったのでしょうか?  フォースは、使い手とは別の存在なのですから、「自分自身を持ち上げる事は出来ないから、フォースの使い手は飛べない」という事は無いと思うのですが…

  • スターウォーズ エピソード3の疑問

    1)アナキンがパルパティーンに弟子宣言をした時の事ですが、 ウィンドゥが無力と思われるパルパティーンを殺そうとした時、止めようとして腕を切ってしまい、結果としてパルパティーンがウィンドゥを殺してしまった。 パルパティーンの口車に乗せられて、パドメを救う為と言うのもあったと思うのですが、ウィンドゥを殺しちゃったから、バレたらまずいから隠しておこう。 みたいな感じにも取れるんですよね。 アナキンが急に変わり過ぎじゃないかと・・・ 2)アナキンとオビワンとの戦いに関して、普通あれだけの炎に焼かれたら生きてられないと思うのですが・・・ 暗黒面の力とかが関係してるのかもしれませんが、それにしては、普通のジェダイはあっさり殺され過ぎですよね。言葉も無く倒れた人もいましたしw 3)アナキンがダースベーダーとして復活した時、最初にパドメの事を聞いていましたが、アナキンはパドメを助ける為にパルパティーンの弟子になったのに、言ってみれば騙されたと感じて怒りをパルパティーンにぶつけそうなものだと思いませんか?先に4以降を作ってしまったので、殺してしまうのはまずかったんでしょうが・・・ 4)3の事ではないのですが、4~6のDVDボックスで、6の最後でルークがヨーダ、オビワン、アナキンの姿を見ましたが、そのアナキンはヘイデン・クリステンセンですよね。 当時は1~3は制作予定になかったはずなので、映像を入れ替えたのだと思うのですが、他にも当初の映像と変わった部分(シーン等)てありますか? 5)結果的に、4~6→1~3の構成は、終わりがしっくり来ませんでしたがみなさんはどうですか? 意気込んで3を見たものの、結局はダースベイダーの誕生秘話で言ってみれば「参考までに・・・」みたいな感覚です。物語の最後は「結論」として完結がみたいなぁと思いました。 長くなりましたが宜しくお願いします。

  • 英訳、みていただけませんか?

    アメリカ人の親戚が、私のやっている合気道に興味を持ってくれました。 で、合気道には崩し、抜きというものがあるのですが、彼が自分で検索してその動画を見たものの、日本語なので「なんて言ってるのか知りたい」そうです。 http://www.youtube.com/watch?v=1UMpHoIp2rw 自分は大学生ですが、実は付属校上がりで、英語をろくにやってきませんでした。でも頑張って訳してみました。 よろしければ、具体的に手直ししていただけないでしょうか。できれば、私の文章のおかしい理由も教えてください。中学生レベルの文章ですが、いっぱい間違っているはずです。 Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher” ) is the pupil of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). Inoue Sensei is saying: Your opponent grasps your wrist firmly. So, you cannot move your hand… How to move? You can hit his(opponent’s) face and move your hand. This is one answer. But, there is another answer. This answer is, peculiar to Aikido, removing his force. And you can “Kuzushi”. “Kuzushi” means “to lose one’s balance”. You can lose his balance or throw him any directions. Ex. “Iriminage”. In short, the point is to remove his force and then throw him. You must not knock down him by force. If you can remove his force, he will be impossible to resist. 井上先生は、塩田剛三の弟子です。塩田先生は、合気道創始者の植芝盛平の弟子で、合気道の達人です。 井上先生のセリフ(要約): 相手が手首を強く握ってきます。ですから、手が動かせません。どうやって動かすか。 相手に面を入れて手を動かすのも一つです。 しかし、もう一つあります。相手の力を奪うことで、合気道独特のものです。それから「崩し」です。崩しは相手のバランスを奪うことです。バランスを奪えば、どんな方向にも投げることができます。入身投げなど。 要は、力を奪ってから投げることが肝要です。力任せに倒してはいけません。力を抜かせることができれば、彼は抵抗できない状態になるでしょう。 いちおう和訳つきです。 自分ですでに間違っていると思うのは、loseで、これは自分がバランスを失うならいいのでしょうが、人のバランスを奪うのはどうなんでしょう…。 あと、最後のほうを見ると「仮定法」と言う言葉を思い出すのですが、仮定法が何だったかおぼろげにしか思い出せません。正直自分で自分にがっかりです。すぐ復習します。 どうかよろしくお願いします。

  • 添削 英語

    添削してください。 Aliens often use non-standard English word order. The best example I know is the Jedi Master, Yoda, in the Star Wars films, who speaks a highly unusual form of English. The expected order of the parts of his sentences is back to front. Killed not by clones, this Padawan. By a lightsaber, he was. To fight this Lord Sidious,strong enough you are not. It's a clever piece of writing by the scriptwriters. The sentence patterns are quite close to those used in normal English, from many centuries ago, so they suit Yoda's great age. But English has never used word orders quite like these, so we get the impression of something totally alien. Which is what Yoda is. Nobody knows where he comes from. In the Star Wars Databank, we are simply told that he is of ‘species unknown.’ 外国人は、非標準イギリスの語順をしばしば使います。私が知っている最高の例はスターウォーズ映画のジェダイ熟練者(ヨダ)です。そして、その人は英語の非常に変わった形を話します。彼の文の部分の期待される順序は、面しているために戻ります。クローン(このPadawan)で殺されません。ライトセーバーによって、彼はそうでした。十分なこのSidious,strong卿と戦うために、あなたはそうでありません。それは、台本作家によって書く賢い部分です。数世紀前多くから、文型は通常の英語で使われるそれらに全く近いので、彼らはヨダの高齢に合います。しかし、英語はまだこれらのような語順をこれまで使わなかったので、我々は全く外国の何かについての印象を得ます。そしてそれはヨダがそうであることです。誰も、彼がどこから来るかについてわかりません。スターウォーズDatabankに、我々は単に彼が『種未知数』であると話されます。

  • 英語の並び替えで困っています。

    英語の並び替えで困ってます。誰か教えてください。 Q次の日本文の意味に合うように、(  )内の語句を並べかえてください。 (a)ブレーキを強く踏めば踏むほど、強い力がブレーキに加えられる。 The ( harder / the brake pedal, / more / you / the / force / press ) is applied to the brakes. (b)我々は、導体の抵抗率は温度の関数であると学んできた。 We ( that / of a conductor / is / a function of / its / have learned / the resistivity ) temperature. (c)小数点第3位以下を切り捨てなさい。 ( second / the / place / to / decimals / all / round off ). 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    In fact states appear to have been created through initial acts of violence that are themselves not justified by individual self-preservation. The Marxist political theorist Leon Trotsky suggested that “Every state is founded on force,” and Max Weber, not a Marxist, agreed. という文章がありあます。 ここでいう「Every state is founded on force」というのは「全ての国家は力(暴力)によって設立された」という訳でいいでしょうか?

  • 添削お願いします

    The reasons that people strict against gun come from history, culture, and idea, but they think it is important that response to force does not escalate, not response by force.   「人々が銃に厳格なのは、歴史、文化、考え方からきているのもありますが、暴力への対応は決して暴力で返すのではなくいかにエスカレートさせないかが重要だと考えているからです。」 *特に後半が自信がないです。 「いかにエスカレートさせないか」をうまく英語にできませんでした。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 「every 4th building」の「4th building」

    「every 4th building」の「4th building」は「4階建ての建物」ということでしょうか?