- ベストアンサー
日本人っぽさがよく現れていることわざ
英語の授業で上記のテーマについてディスカッションします。 日本語でいいので、どなたかいいことわざを知りませんか? 果報は寝て待てって、日本人っぽいですか? おねがいします!
- bluelmo
- お礼率30% (28/91)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数25
- ありがとう数13
- みんなの回答 (25)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・「転石に苔生さず」 英語にも同じようなことわざ(ローリングストーンズ・・・・云々)がありますが、日本の意味とは真逆です。 うろ覚えで申し訳ないのですが、英語の意味では「フットワークの良さを推奨」しており、日本の意味では「一所にじっと腰を据えることを推奨」する感じです。 「転がる石に苔が生えない」という同じ現象を、英語圏では「老いても尚、溌剌とした様子」と解釈して良しとし、日本語圏では「侘び寂がなく落ち着きがない様子」と解釈して諭しているところなど、如何にも「日本の文化」が前面に出ている気がします。
その他の回答 (24)
- HPLC
- ベストアンサー率22% (280/1224)
早起きは三文の得
- goonobaka
- ベストアンサー率26% (73/277)
すいません。 N0.23です。 回答文に 「瑠璃もも玻璃も照らせば分かる」 と書いてしまいました。 正しくは 「瑠璃(るり)も玻璃(はり)も照らせば分かる」 です。 桃が大好きなもので、つい…(笑) ちなみに、鬼を退治する話の中で好きなのは 「もも太郎です」(^^) 関係ないですね… すいません (^^;)
- tomobooo
- ベストアンサー率26% (118/442)
喉元すぎれば熱さ忘れる ひとのうわさも七十五日
- goonobaka
- ベストアンサー率26% (73/277)
No.22の「toto33」が >(2)瑠璃も針も照らせば光る と書いてますが、正しくは 「瑠璃 (るり)も玻璃(はり)も照らせば光る」です。 ことわざの意味としては、 「瑠璃 (宝玉)でも玻璃(水晶または、ガラス)でも、光をあてれば同じように光る。 だから、質が違っていてもそれぞれの方法で価値を発揮できる」です。 さすがに「針」だと、瑠璃と同じようには光りません(笑) 授業で使うのでしたら、正しく覚えてください。 ちなみに、似たような言葉で 「瑠璃もも玻璃も照らせば分かる」 (意味:光にをあてれば質の違いが分かる。だから、よく似ている物でも、方法次第によってその違いが分かる) というのがあります。 一緒に覚えておけばいいですね。 似たような単語を使って、違う意味の“ことわざ”があるのも、日本人っぽいのかもしれません。 個人的には 「親の七光り」 という言葉が、世襲制が長く続いてきた日本人らしさを表現していると思います。 江戸時代は、“武士”の子供は“武士”でしたからね。
- toto33
- ベストアンサー率18% (7/37)
(1)憎まれっ子世にはばかる (2)瑠璃も針も照らせば光る (3)老いては子に従え (4)泣き面に蜂 (5)喉元過ぎれば熱さを忘れる 以上のようなのは、いかがでしょうか。
- IceDoll
- ベストアンサー率28% (322/1126)
・「長いものには巻かれろ」 ・「出る杭は打たれる」 自分の意見を言わず言えず、言ったら叩かれる腐った日本らしさがよく出ています
- UKUJIMA
- ベストアンサー率8% (2/25)
「3歩下がって,師の影踏まず」 これは、どうでしょう
出る杭は打たれるかな。 さっさとこんな風習なくなてしまえばいいのに。 大衆に埋没して一度も主体性を発揮する事のない凡人が 偉そうに批評しているのを見ると腹が立つ。
ことわざではなく、慣用表現ですが「水に流す」。 川の水で汚れをはらうというのは古事記にも出てくる日本の伝統です。今は、政治屋が汚職などで捕まって辞職して、再選されると「禊は済んだ」などと都合のいい使われ方をしてますが。 あと、これもことわざではないかもしれませんが「臭いものに蓋をする」 原因を追及せずに一時しのぎをする感じが日本人っぽいと思います。
- hatsuhisa
- ベストアンサー率50% (36/71)
『花は桜木(さくらぎ)人は武士』 『初心忘れるべからず』 後は、ことわざとは少し違いますが、『死なば皆仏』というのは、日本人独特ではないかと。
関連するQ&A
- ことわざを教えてください。
こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本と英語のことわざ
いかにも日本らしい!!と思えるような、日本人の文化や価値観がよく表れていることわざってどんなものがありますか? また、英語のことわざでも外国人の考えらしいなぁ~と思えるものがあったら教えてください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本発祥のことわざ
外国のことわざを日本語に訳したものはよく目にしますが、逆に日本発祥のことわざで外国に行き、外国で訳され使われていることわざってあるのでしょうか?できるだけたくさんしりたいのでよろしくお願いします。また、くわしい説明などあると非常にありがたいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 新しい「ことわざ」を教えて下さい。
最近、世の中で使われるようになったことわざや 新しいことわざがあったら教えて下さい。 最も新しいことわざが知りたいです。 日本語でお願い島ス。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ことわざの意味を教えてください。
よろしくお願いします。 日本語で 「割れ鍋に閉じ蓋」 英語で ”Every Jack has his Jill." ということわざがあるのですが、意味がわかりません どなたかこのことわざの由来(?)が分かる方、特に英語のほう・・・なぜジャックとジルなのか? ではよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国のことわざを、日本のことわざの中で近いものに当てはめたいのですが…
中国語で「螳螂捕蝉、不知黄雀在後」ということわざがあります。 これは“蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない”という意味らしいです。 日本でこの諺に近い諺を教えてください。 ※「漁夫の利」は、いまいちそぐわない気がします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語のことわざについての質問
なにかを行なう前にずっと心配をしていて、でも行ってみたら心配するほどのことでもなかったということを日本語では「杞憂」と言いますが、それに対応する英語のことわざは何になるのでしょうか?普通の文章ではなく英語のことわざで対応するものを探しています。お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この諺、何ですか??
こんにちは☆ この英語の諺は、日本語に訳すとどのようになりますか?? 『When a man leaves his home,he faces seven enemies.』 分かりそうで分からないので、知っている方はぜひお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本のことわざについて。
今ある日本のことわざの中で、殆どが外国から入ってきたものだと思うのですが、一体どのような国から多くことわざが入っているんでしょうか? 出来れば、その国から入ってきたことわざを、2,3個挙げていただくと助かります。 また、逆に日本から外国へと広まったことわざにはどんなものがあるんでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
みなさんありがとうございました! おかげさまで無事に課題が出来ました。 ことわざって、おもしろいですよね。