- ベストアンサー
英語のことわざについての質問
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
諺辞典にはずばりの英文訳が載っていますよ。 The sky is not going to fall.
その他の回答 (1)
- JF1Msf
- ベストアンサー率20% (18/88)
Fear is often worse than the danger itself. はちょっと外れていますかね。
お礼
日本語に訳すと「恐怖心の方が危険自体よりも上回っている」というような意味になるんでしょうか?大変参考になりました。どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 英語の ことわざ について
よろしくお願いします。 英語の ことわざ について質問させて頂きます。 「時間は大切」 「他人の時間を大切に考えるように」 など、相手の時間を大切に考えていない人に対して、 英語で ことわざ を 言いたいと思っています。 何かご存知の ことわざ がありましたら教えてくださると幸いです。 なお、これは日本の ことわざ を英訳して欲しいというものではなく、もともと英語で存在するものについての質問です。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ことわざを教えてください。
こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語のことわざで困っています。
英語のことわざで困っています。 英語の本で、 "The more things change, the more things stay the same." ということわざが出てきたのですが、相当する「日本語のことわざ」がわかりません。 「物事が変化すればするほど、その根本は同じであり続ける、現状維持を続ける、同じ状態のままである。」ということのようで、インターネットで調べたら、これは、 "Changes do not affect reality on a deeper level." ということわざと同じらしいのですが、おわかりの方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざは、どんな場面で使うのでしょうか?覚える必要あるのでしょうか?
英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 新しい「ことわざ」を教えて下さい。
最近、世の中で使われるようになったことわざや 新しいことわざがあったら教えて下さい。 最も新しいことわざが知りたいです。 日本語でお願い島ス。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本と英語のことわざ
いかにも日本らしい!!と思えるような、日本人の文化や価値観がよく表れていることわざってどんなものがありますか? また、英語のことわざでも外国人の考えらしいなぁ~と思えるものがあったら教えてください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の諺「Anticipation is bett
英語の諺「Anticipation is better than the real thing.」 日本語にことわざ風にそのまま訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答どうもありがとうございます。私の辞書にはimaginary fears; groundlessapprehensions としか出てなかったもので、どうもすみません。