OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

海外のガールフレンドの手紙

  • 困ってます
  • 質問No.141812
  • 閲覧数87
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。
でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。
翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。
場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか?
I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me.
Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip
親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

またまたどうも、ご指摘いただいた件ですが…
ピリオドがないとしたら、
I just want to say thank you very much "Arigato" for your being good company for me"
なら、意味は通じますが(私の良い友達でいてくれたあなたにThank You、ありがとうと言いたいです)、そのままの文だとあなたの友達、になってしまいます…
彼女がNativeでないですよね?Always remember Daisy、という文から伺えますが、Nativeでないなら単語の順番間違いはありえるかなぁ…
お礼コメント
noname#827

質問に答えてもらい有り難う御座います。
確かに彼女はフィリピン人ですのでNativeではありません。
地元の友達どうしで会話する時はタガログ語で話してますから・・
でも、一時期私の友人がお互いの言葉を通訳してくれたことがあります。
友達に有り難うも間違いではないかもしれません。
お手数をかけましてすみません。
投稿日時 - 2001-09-27 21:59:14
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 35% (29/82)

意訳もありますが、このような内容です。 「ありがとう」あなたが私に良くして下さった事にとても感謝しています。デイジーを忘れないでくださいね。本当にありがとう。楽しい旅行でありますように、どうぞご自愛下さいね。 for company  (旅の)連れとして; おつきあいに  for your company being good for me. →私に良いあなたのお付き合い→あなたが私に良くし ...続きを読む
意訳もありますが、このような内容です。
「ありがとう」あなたが私に良くして下さった事にとても感謝しています。デイジーを忘れないでくださいね。本当にありがとう。楽しい旅行でありますように、どうぞご自愛下さいね。

for company  (旅の)連れとして; おつきあいに 
for your company being good for me.
→私に良いあなたのお付き合い→あなたが私に良くしてくださったこと

Always remember   常に覚えていなさい→忘れないで
お礼コメント
noname#827

早速の翻訳有り難う御座います。
今度、手紙を送る時に助かります。
投稿日時 - 2001-09-27 01:00:38
  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

私によくしてくれたあなたの友達にありがとうという言葉と、あなたにも感謝の気持ちを伝えたいです。 Daisy(人かお花の名前?)をいつでも忘れないでくださいね。体に気をつけて、楽しい旅を(続けてください) この2文(正確には”arigato”から文が変わって3文だと思います)を見てる限りでは挨拶か手紙の決まり文句のように見えます。お友達として連絡をとりあっていれば、真意ももっとわかるかもしれません。 ...続きを読む
私によくしてくれたあなたの友達にありがとうという言葉と、あなたにも感謝の気持ちを伝えたいです。
Daisy(人かお花の名前?)をいつでも忘れないでくださいね。体に気をつけて、楽しい旅を(続けてください)

この2文(正確には”arigato”から文が変わって3文だと思います)を見てる限りでは挨拶か手紙の決まり文句のように見えます。お友達として連絡をとりあっていれば、真意ももっとわかるかもしれません。
お礼コメント
noname#827

早速の翻訳有り難う御座います。
Daisyは彼女のファーストネームです。(*^o^*)

2文の件ですが、彼女の筆跡を見る限り「"Arigato"」の前後にピリオドは無いです。
しかも、文の終わりと確認した所には良く分かるピリオドがあります。
すみません、このようなことを書きまして失礼とは思いましたが正確に知りたかったものですから・・m(..)m
投稿日時 - 2001-09-27 01:12:37
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
辛かった!うまくいった!自分ならこうする。体験や感想を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ