• ベストアンサー

韓国語のお母さん

こんにちは。お尋ねします。 ハングル初心者です。 ドラマを見てますと、お母さんの呼び名が、「オモニ」「オンマ」と ふたつ出てきます。入門書には、ほとんど「オンマ」と書いてあり、 こちらの方が一般的なのでしようか? もうひとつ、妹から見たお兄さんは「オッパ」ですが、 他人でも、年上の男性のことを「オッパ」と呼ぶのでしょうか? ドラマでは、そう呼んでる場面がありまして・・・ 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • palam
  • ベストアンサー率62% (85/136)
回答No.1

感覚としては〔オモニ〕=〔母〕、〔オンマ〕=〔おかあさん〕という感じです。  現在こちらにすんでますが、自分の母親との会話で〔オモニ〕という言葉はあまり聞きません。男性でも〔オンマがね・・〕と言っています。いい歳した男性が〔オンマ、オンマ〕と言っていますから、別に変でもないでしょう。むしろ普通です。    日本語もそうですが、但し、改まった場面や、あまり知らない他人に対して自分の母親を言う時は〔オモニ〕を使う事が多いようです。日本語でもそうですよね?改まった場面では「うちの母が・・」となりますよね。それと同じ感覚です。  〔オッパ〕という呼び方ですが、もちろん教科書などに書いてある通り妹が実の兄を呼ぶときも使いますが、親しい年上のお兄さん(家族以外の)にも使ったりします。年上の彼氏などにたいしてもよく〔オッパ〕と彼女が言っていたりします。ドラマの場合ではたいていこのような場面が多いと思います。  あまり親しくも無い男性に〔オッパ〕を使うと、「気があるのかな??」と思われたり、思わぬ誤解を招くこともあるので注意してくださいネ。こう呼ばれると男性側はたいてい気を良くします。  〔オッパ〕に限らず、親しい人ならば家族のように〔ドンセン〕、〔ヌナ〕〔オンニ〕など他の代名詞も同じように使えます。親しい人には使ってみてはどうでしょうか。

merse-s500l
質問者

補足

ご丁寧な回答、ありがとうございましたっ! なるほど、そういう感じなのですね。 今思えば、話し相手のお母さんを言うときに「オモニ」と言ってるような気がします。 それと、「オッパ」が年上の彼に使うのには驚きました。 ドラマでは、友人のお兄さんなんかに使っていましたので、気になっていて・・・ それと、あとひとつ伺って宜しいでしょうか? 名前ですが、「シ」は、〜さんだから、例えばですが、ユジンシ〜で、 フルネームの時はチョン・ユジンで、 名前だけ呼ぶときは、ユジナと言ってます。キム・サンヒョクなら、サンヒョガッ・・と。 想像ですが、名前にOト(ア)が付いて、パッチムでそれぞれ変化してるのでしょうか? そもそも、なぜにユジンと呼ばないのかが不思議です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#19934
noname#19934
回答No.3

 「~ヤ」や「~ア」は呼び捨てです.日本と同じく同い年や年下の人への呼びかけに使いますが,日本では名前をそのまま呼ぶのに対し,韓国語では母音で終わる名前には「ヤ」を,子音で終わる名前には「ア」をつけて呼びます.  子音で終わる場合には,最後の子音と「ア」がくっつくので,「サンヒョク」→「サンヒョガ」のように音が変化しているように聞こえます.  女性が彼氏を「オッパ」と呼ばずに呼び捨てするのは,二人が同い年か女性のほうが年上で「オッパ」と呼ぶのはちょっと変な場合や,でなければ某映画のように女性のほうに主導権がある場合です(^^;

merse-s500l
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。 そうですか~。呼び捨てなんですね。 そうでないときは、フルネームで呼んだりしてますよね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hana5242
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.2

横から失礼します。 「○○シ」→○○さん 「○○ア」→○○ちゃん のような感じです。 同じ歳で親しい仲や、年上から年下を呼ぶときは「ユジン!」と呼び付けで呼ぶこともありますよ。

merse-s500l
質問者

補足

こんにちは! 「○○ア」→○○ちゃんの雰囲気はつかめるのですが、 韓国ドラマでは、彼氏にも名前+アと言ってます。 もっと、別の意味があるのでしょうか? とても気になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • <韓国語>パッチムで終わる名前の呼び名の表記

    こんにちは。韓国人の友達ができたので数ヶ月前からハングルを勉強している韓国語1年生です。 呼び名の表記についてわからないことがあって質問させて戴きます。(わたしのPCがハングル非対応の為代用フォントで失礼させて戴きます(表示はできるのですが入力ができないもので…)) 女性から見て年上の男性に、親しみをこめて『名前+オッパ』と呼ぶことがありますが、名前がパッチムで終わる場合、『0I(イ)+オッパ』になるということで、発音ではパッチム+0Iで連音化する(例えば、『ビョンホン』なら『ビョンホニオッパ』になるというように)と思うのですが、ハングルでの表記もそれに伴って変化するのでしょうか? それとも、変化しないまま『名前+0I+オッパ』のまま書けば良いのでしょうか? 友達に聞けばわかることではあるのですが、本人のバースデーケーキに書きたいのでどうしても聞くわけにいかず… 皆様のお力をお借りできれば大変有難いです。 どうかよろしくお願いいたします!

  • 韓国人の男の人・・・長文です

    こんにちは。 私は、1年くらい前から、人の紹介で韓国人の男の子とメール交換をしています。 まだ会ったことはありませんが、CHATをして写真を交換して、電話番号も交換しています。 その彼の言動が気になっています。 「mini-miniは、本当に可愛い~」とか「俺たち、ずっとオッパ(お兄さん。これは恋人や親しい年上の男の人への呼び方らしいです)と妹でいようね」とか。 今は軍隊にいるのですが、「俺、mini-miniのオッパだから軍隊で頑張る!強くなる」とか「会いたいよ」とか・・・・。 恋愛経験の殆どない私には良く分からないのですが、これって恋人同士の会話のような気がして・・・。 軽く<好き>と言われたことはありますが、どちらかというと親愛の意味が強いと思います。 これは普通の会話でしょうか? 彼の真意がいまいち分からないです。 それに、初めは優しい大好きなお兄ちゃんという感じだったんですが、彼の人柄やCHATの気軽さから色々と相談しているうちに精神的に頼っている部分が多くて。 ちょっと気になってはいるのですが、顔や声は知ってるけど、会ったことのない人を好きになってもよいものか、好きになれるものなのかも良く分からなくなっています。 質問の意図が分かりづらいですね>_<

  • 日本と韓国の習慣の違い

    最近の韓流ブームに興味を持ち、ハングルを勉強し始め、本や映画ドラマを見るうち、もっといろいろなことを知りたくなったので質問します。 韓国では日本でいう正座に当たるものが、片ひざを立てて座る(女性だけ・・・?)ということであったり、年上の人と同席するときは横を向いて飲み物を飲むなど、私の生活のなかではないことがたくさんあるようです。(韓国に限らずですが) そういったことが(習慣の違い)もっとたくさん知りたいので、そのようなサイトをご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。 またそういう慣習が出ている映画やドラマの場面があれば、あわせて教えていただけるとうれしいです。

  • 韓国の親しい友人・恋愛

     日本に住む学生です^^  韓国には女性が多いですが友達がたくさんいてよく行きます  そこでもう知り合って長い・・・といっても何年もじゃありませんが、韓国人の男友達がいます。  韓国ではだいたい友達でも当たり前なんですが毎日、電話、メールをします。  最初は友人との関係で知り合ったので人見知りがあったせいか最初はホントに自分のことも話さず。  でもだんだんと仲良くなって連絡も増えて気が楽ないい友達です。  私が16、相手が18なので「オッパ」韓国語でお兄ちゃんという意味で親しい間柄、兄弟、彼氏を呼ぶとき   使われますがずっとそう呼びます。  会うときも本当に優しいしメールや電話も毎日するので私が恋愛感情があるようなんですが  相手は全くそう感じていないようです・・・  ただの可愛い妹・・・いつも相談に乗ってくれるし話も聞いてくれる。  韓国に来るとき、周りに友達もたくさんいるんですが心配したりで私にある意味期待させるようなことばか  りします。  まだ確実に恋しているかも分からないですが告白して今の関係が崩れるのもいやです。    ただ私も話せますが相手も日本語、英語が堪能なため日本に留学したいなって言っています^^  何回も日本には来ているんですが・・・  やっぱり私のことを妹にしか見ていないのか。  また年上の韓国人男性とどうすればもっと親しくなれるのか  などなんでもアドバイスください  韓国人男性は無視して年上の男性として回答してくれても全然大丈夫です^^

  • 美男の名前で・・

    まだ聞きたいことがあったのに締め切ってしまったので質問しなおします。 年下の人で親しいと呼び捨てなようだけど、普通はフルネームで呼ぶということですか? テギョン以外の2人はミナムと呼んでいたような気がするけど、テギョンは違うしどう違うのかなぁと。 コミナムはテギョンシと呼んでいるけど、お兄さんと気安く呼べない感じだからでしょうか? あと、叔母さん役の人のことを撮影の時には先生と呼んでいたと思うけど(雑誌でちらっと読みました)年上だと先生と呼ぶのでしょうか?ドラマの中ではおばさんと呼んでいたし、その辺りよく分かりません。 美男でちゃんと韓国ドラマ見たので、名前の呼び名が気になります。

  • 兄弟関係について

    兄弟関係について 兄弟を描いた物語で、思春期ぐらいの妹が兄にあこがれていて、甘えたり従属的になるもしくは恋心を抱く?内容の場面は多いです。例えば、「兄さん待って」とか言って腕にしがみついたり、抱きついたりとか。 逆に、思春期の弟が背の高い姉にあこがれていて、甘えたり従属的なったり姉にしがみつく場面や黙って姉についていきたいと言う場面はほとんど見ません。 なぜですか? 男女の違いでしょうか? ちなみに僕は、一人っ子なので 4歳~5歳ぐらい年上で背が高い(身長170センチ位)の優しくて勇敢で頼もしくて やさしくリードしてくれる姉が欲しいです。

  • 彼の家族を受け入れられない

    初めて質問します。失礼があったら許してください。 私には2年前から付き合い始めた彼氏がいます。 彼のことがとても好きで、いつも一緒にいたいとおもっていました。 ですがその気持ちが揺らぎ始めているのです。 付き合うようになってから彼の家に遊びに行き、彼の家族を紹介してもらいました。彼の両親は離婚しているらしく母・兄(28)・彼(22)・妹(17)の4人家族です。妹さんは高校生でとても可愛らしく話も合い今でもよく一緒に遊買い物に行ったりします。ですがお母さんとお兄さんとはどうしても仲良くなれません。 お母さんは彼が年上の女と付き合っていることをあまり良く思っていないようで、いつも冷たい態度をとられます。お兄さんは、最初妹さんと同じようなノリで仲良く接してくれていたのですが、それが次第に激しいスキンシップや頻繁にメールを送ってくるようになりました。 そしてつい2、3ヶ月前に彼の家に遊びに行った時テレビでディスニーシーの特集を見て「いきたいなぁ」と言ったのですが、そしたら先々週、お兄さんから「ミラコスタの予約を取ったので今度一緒に遊びに行こう」というメールがきました。まさかと思って「みんな(彼と妹)も一緒ですよね」と聞いたら「ふたりで行こう」と返され、驚くと同時に気持ち悪くなってしまいました。 私は彼のことが好きなので、お兄さんの要望にはこたえる事が出来ません。それに今のままではいつか彼に変な疑いをかけられるのではとおもっています(なんとなく気づき始めているかもしれません)それがとても怖いです。それと同時に母親や兄にこんな事をされてまで彼と今後うまくやっていけるか不安が大きくなってきています。結婚も考えているので、結婚すれば彼等と家族になって一緒に暮らす事になるからです。そう考えると…彼のことを好きでいられなくなってしまいそうです。 私はどうすればいいのでしょうか。不安で最近夜きちんと寝れてません。 どなたかアドバイスをいただければと思います。

  • 義兄の呼び方

    私は32歳男です。 姉の夫の呼び方について質問します。 普通なら”兄さん”と呼ぶのでしょうが、最初に”○○(名字)さん”と呼んでそれに慣れてしまい、すでに5年経ってます。 両親と姉は”△△(名前)ちゃん”と愛称?で呼んでいて、私にもそうすればいいと言いましたが、流石に年上の人に”ちゃん”付けはまずいと思い、名字で呼んでいました。 今度、その姉夫婦が紹介してくれた女性と結婚することとなりました(姉夫婦の職場の女性です)。 そこで父がみっともないから兄さんと呼べ、私の婚約者も名字じゃ呼びにくいだろうとかなりの剣幕で注意してきました。 私自身、確かに姉やその子供達も同じ名字なのですから、おかしいかなと思っていましたが、慣れた呼び名を今更直すのに上手くいきません。 また、義兄と姉は今のままでもいいと言っていますし、婚約者も名字のほうが呼びやすいと言ってます。 それでも、名字で呼ぶのは他人行儀でみっともないので、”兄さん”と呼ぶべきなのでしょうか?

  • 老いらくの恋?

    幾つに成っても、男と女 僕は、50代半ばのシニア入門生です。 もしも、口説くとして 幾つぐらいの異性を、ターゲットとしますか? どんな、口説き文句を伝えますか? 口説かれるとしたら、幾つぐらいの男性に? どのような言葉を貰えたら「グラっと」しますか? 僕の友達は、自分よりも年上の女性が好みです。 何故だか、若い女性が寄ってくると嘆いていました。 どうすれば、年上の女性に「モテルかなー」と言っていたので 質問してみました。 願望でも(妄想) 実際でも(どんな場面で?) 言葉を、頂けたら嬉しいです。

  • 韓国語でお母さん

    韓国語でお母さんは 어머니 オモニ や 엄마 オンマと呼ぶと思うのですが オモニはどこのサイトを見ても読み方はオモニでしたが オンマはサイトによって読み方が違うんです。 上にも書いたように「オンマ」とあと1つは「オムマ」です。 オンマとオムマ、どちらが正しい読み方なのでしょうか?