• ベストアンサー

as usual について

as usual について質問があります。 as always より頻度は低いですよね? 普段の自分を知っている人に対して使うと「いつもどおり」や「相変わらずだよ」とか「例のごとく」とか そういう意味になると思いますが、 普段の自分を知らない人に対して使うと 「普段の私はこういう人なんですよ」という意味合いも含まれるでしょうか? それとも普段の自分を知らない人にいきなり as usual とは使えないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 As usualもAs alwaysも自分が基準になっているフィーリングの表現ですね。 自分が、普段と変わりない(as usual), いつもと変わりない(as always)と思うから言うわけですね。 普段・いつもがあまりいいと思わない人が言えば、フィーリングとしては「よくなっていないね」と言うフィーリングでしょうし、すばらしい毎日を送っていると感じている人は、「まだ悪いことが起こっていないね、Knock on wood」と言うフィーリングになるわけです。 さて、runbiniさん、これらを言うときに文字では伝わらないものってあることはお分かりですね。 ちょっと沈んだ感じで言っているのが分かればそのいつもがあまりよくないとその人は感じている、と言うのに気がつくでしょうし、逆に元気に言っていれば物事を前向きに見てるか実際にいいことが続いているとその人は感じていると言うのが分かるわけですね。 落ち込んでいてもやったるぜ、と聞けばそれなりにその人柄も分かるわけです。 つまりその人の性格や態度も見えるわけですね。  就職の面接で最近どうですか?と聞かれて、As usual!!と元気に言って、Especially today I feel great. Because I have an opportunity to meet you and know about your company!!といえば一歩就職に近づくことにもなりますが、逆にAs usual.とちょっと沈んだ言い方をすればそれなりに >「普段の私はこういう人なんですよ」という意味合いも含まれる てしまうわけです。 つまり、モチベーションを使うことで相手がどのように受け取るかが変わってくると言うことであるわけですね。 この元気なちょっとやそっとのことでは負けない、と言うイメージが同じAs usual/As alwaysででてくることになります。 文字ではなくどのように表現するかですね。 つまり、この表現自体にはいいようにも悪いようにも取れるわけです。 それをどのように伝えるかが英語を使いこなせるかどうかの違いとなり、同情してもらいたいのであればどっちの使い方をするかrunbiniさんならお分かりですね。 面接の話でもお分かりのように、モチベーションを使うことで、このAs usual/As alwaysをうまく使っていい方向に持っていったわけですね。 自分を引き立てる機会を「逃さなかった」と言うことにもなります。  逆のことをすれば、切れる太刀でも、空を切れば切らないのと同じだ、と言うことになり、英語の知識の持ち腐れ、と言うことにもなるわけです。 知識を持っていても使えなくてはもっていないのと同じだ、と言うことにもなります。 だから私は「もったいない」と言う表現をこのカテですることが多いわけです。 自分のすべてを使い切ると言うことのここにあるわけです。 >as always より頻度は低いですよね? はこの表現が使われる頻度と言う意味ではなく、普段といつもの違いで、何かをやる頻度が違うと言うことですね。 これは、Alwaysは確かにいつも、と言うことですが、日本語と同じように、いつも、と言う表現が本当にいつもと言うことではないですね。 そういうことが多い、と言うことですね。 その「多い」がどれだけ多いかはその人の主観に基づかなくてはなりませんね。 ですから、この「いつも」が本当は「普段」というと重なることもあるし、本当に間違いなくいつもという意味として使われることもあるわけです。 Alwaysも同じです。 She cried as always. She cried as usual.と言う表現でそのフィーリングはたぶん同じでしょう。 ただAlwaysを使った人にとっては彼女がなくのはいつものことさ、と思っているだろうし、usualの方はよく泣くんだよな、程度かもしれません。 (いつも泣いてばかりの人なんて私は知りません。 また、泣くのが普通と言う人も知りません。) ちょっとご質問の意図が分からなかったので的をいていなかったらまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

ありがとうございます。雰囲気はちゃんとわかります。as alwaysというと「いつもそう」、as usualというと「たいがいそう」という感じでしょうか。alwaysとusualの程度は主観によるということも。今度はプラスの意味に使ってみます。きっとチャンスがあると思います。 質問がわかりにくくて申し訳ありません。"as usual"と言う中に「あなたも知っているとおり」という意味が含まれていたら普段の自分を知らない人にいきなり as usualと言った私の使い方は間違っていたことになります。でも心配しなくていいということですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 >。"as usual"と言う中に「あなたも知っているとおり」という意味が含まれていたら普段の自分を知らない人にいきなり as usualと言った私の使い方は間違っていたことになります。でも心配しなくていいということですね。 As usualには確かに主観的なものではあるわけですが相手が知っていると思うという期待はあると思います。 だから、友達なんかと挨拶したときに、「知ってのとおりさ, as usual」と言う訳も生きてくるわけですね。 しかし、この訳は「意訳」と言われるものですね。 つまり、その場面でならそういう訳が出来る、なぜかと言うとフィーリングがそうだから、と言うことになるわけです。 知らない人でもいいのです。 そしてその相手が関心を持てば、Oh, yeah?とかが挨拶としてかえってくるわけです。 つまり通りすがりの人に目があって挨拶してきたので、As usual.といっても、 Not much.とか Great!, なんかを言ってもかまわないわけです。 このAs usualは言ってみればあまり重さの無い表現だともいえると思います。 何かこの表現を使った特別な文章が気になるのでしょうか。

runbini
質問者

お礼

> 何かこの表現を使った特別な文章が気になるのでしょうか。 特別な文はありません。いつも自分で気にせず使っていたのですが、ひょっとして「あなたも知っているとおり」という意味が含まれていたら時々間違った使い方をしているなと思って気軽に質問しました。#1の回答を読んでいると、as usualには「あなたも知っているとおり」が含まれていて、普段の自分を知らない人には使えないように受け取れました。Ganbatteruyoさんが引用された私のお礼文は確認のために書かせていただいたんです。 > 知らない人でもいいのです。  お手数かけました。よくわかりました。

  • pueblo
  • ベストアンサー率33% (23/68)
回答No.1

as usual って親しい間では良く使います。 相手も自分のことを理解してくれていたり、そのため、as usualとつかうと、相手側の相槌に自分が思ったことを付け加えてくれる場合が多いです。 >あ”お前さんはいつもそうだったな~ って感じの相槌を期待するときに使います。 また、共通の話題やなどがある場合、相手を納得させるときに使います。 この場合、心理的に相手もおなじような事で相槌がうてるようなときにつかえるかと思います。 alwaysは頻度が多いですが、usualよりかしこまっていますよね。。。 英文って使う単語数が少ない癖に1つの単語に凄く沢山の意味が含まれるときがあるから難しいです。 bad! とか its bad!なんていうのは、日本では、悪い! それはよくないよ!なんて訳しますが、アメリカでは、 すごくいいね!とか、それすごいじゃん!という意味で使われる場合もあります。 AS usualも実は悪い意味で使う場合もありますので、注意が必要でしょう。 参考まで。

runbini
質問者

お礼

ありがとうございます。 > また、共通の話題やなどがある場合、相手を納得させるときに使います。 普段の私を知らない人に 「お正月には何もしない(しなかった、だったかな)、as usual」 と言ったのですが、 同意を求めてしまった感じなんですね。 > AS usualも実は悪い意味で使う場合もありますので、注意が必要でしょう。 そう言えばいい意味に使ったことがありませんでした。 > alwaysは頻度が多いですが、usualよりかしこまっていますよね。。。 かしこまっているとは知りませんでした。頻度的なことだけかと思っていました。

関連するQ&A

  • As usualについて

    いつもお世話になってます。 As usualについて教えていただけないでしょうか。 As usual, there will be no charge to join the picnic. このAs usual,省略なしに戻すと As there usually will be.  であっていますでしょうか? 辞書で調べますと、 She was dressed in red as usual = She was dressed in red as she usually was. とありましたので、そのように考えました。 ご教授いただければ幸いです。

  • like usualについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Rather than sticking around London like usual, why don't we take a short flight over to the Continet? (1)このlikeの品詞は前置詞であっていますでしょうか? (2)likeが前置詞あっていましたら、like usualが、前置詞+形容詞となり文法的におかしいと思います。 like being usualのbeingが省略されているのでしょうか? 勿論、as usualのようにこの二語をひとまとめにして、副詞として覚えるのも手だと思いますが、基本文法を理解したく質問させて頂きました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳お願いします。

    いつも髪を触っている友人に、 ・髪の毛好きな所をやってみて欲しい。(見せてという意味で) ・それを鏡だと思ってやってみて。 を英語にするとどうなりますか? ちなみに文語と口語だと違いが出てきますか? 最後に いつものように。 と一言で言う時は As always. だけでもいいものでしょうか? もしくはAs usual. この二つのどちらでもいいものでしょうか?

  • words as sounds の意味

    あるミュージシャンのインタビューを聞いた人のコメントでこういうものがありました。 he always says he uses words as sounds この一文のみです。 彼はいつも「彼はwords as soundsを使う」と言う ということですよね? words as sounds とはどういう意味でしょうか。 すみません、よろしくお願いいたします。

  • 「またそれ?」を英語で言うと・・

    例えば、何を見ても「かわいい」しか言わない人に対して、 「またそれ(を言うの)?」と返す時、どういう表現が簡単で自然でしょうか? ちょっと皮肉(あきれた感じ)を含んだ表現方法を教えてください。 ・またそれ?/またそう言うの? ・あなたってそれしか言わないのね ・あなたってこれを見るとそれしか言わないのね ・他に言うことないの? ・あなたっていつもそればっかりね また、こういう場合、as usual や as always は使用できますか? 詳しい方、ぜひご回答宜しくお願い致します。

  • 聞き取りの質問です

    It's probably kids like us. 『Playing sled hill 【as always】.』 と、聞こえます 『』の中について、正しくはなんと話しているのでしょうか。 特に【】の中が 聞いたとおり書くと、"at all way"と聞こえます。意味としては、"as always"「例によって」が近いので、そうしてみました。 よろしくお願いいたします。

  • as long as の使い方

    お世話になります。 「あなたがあなたである限り」 ↑これを英訳したいのですが以下の通り、迷っています。 〔 as long as you are you〕 (1)as long as⇒as far as 意味合いが何か変わるでしょうか? (2)〔as long as you〕 ここまででも意味は通じますか? キャッチコピーのようにできるだけ短くしくて、youが二回続くとクドイ気がします。 ほかにもアイデアがあれば是非お願いします!

  • as がわからない

    ここ数年、自分なりに英語を勉強してきて、言葉のニュアンスがだいぶつかめるようになってきたのですが、いまだに苦手な言葉は、"as"です。文章を読んでいてasが出てくると身構えてしまいます。 asは、いろいろな意味に使われていますが、それでも英文において、同じ単語が使われているということは、たとえ結果的に様々な意味が出てくるにしても、そこには共通したニュアンスがあると思うのです。私が知りたいのはそのニュアンスの部分です。 うまく質問できているかどうかわからないのですが、asっていうのはこんな感じの(ニュアンスの)言葉だよー、と教えていただける方、回答よろしくお願いします。

  • 「いつも」の表現

    本題に入る前に「いつもサポートしてくれてありがとう。」というニュアンスで「いつも」と一言入れたいと思っていたところ、 下記の表現を見つけました。 Thanks for your great support always. この最後の「always」は、この用途・場所で自然なんでしょうか? 個人的にはちょっと違和感があって利用に躊躇をしています。 もし適切でないなら、お勧めの同趣旨の表現を教えて下さい。またここで「always」の代わりに「as usual」は変なんでしょうか?

  • ...as we think they are.

    NHKテレビ英会話講座より People are not always busy as we think they are. 人は私たちが思うほどいつも忙しいわけではない。 (質問) 部分否定の文章ですが、省略された部分があります。補足してみました。間違いはありませんか? People are not always busy as we think (that) they are(busy). 自信がないので確認したいのです。よろしくお願いいたします。以上