OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「機密保持」を英訳してください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.134284
  • 閲覧数1807
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 55% (16/29)

「機密保持」ってこのごろ話題になっている単語だと思うんですけど、英訳するとどのような単語になるんですか?おしえてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

どこに使われるかで違うのですけど、、、
たとえば「機密保持契約」は通称NDAと呼びます。
NDA = Non Disclosure Agreement
企業間などで結ぶときは大抵こう呼ばれます。

あと、書類などに機密だよと書くのは、
Confidential
とか、
<会社名> priority
などと書きます。
(Top secret は特別な場合以外は普通使いません)

ご質問の機密保持だと、Non Disclosure で通じると思いますけど。
あとは文脈ですねぇ。他の候補もあるけど場面に応じて違ってきますから。

では。
お礼コメント
loveandpeace

お礼率 55% (16/29)

ど、どうもありがとうございます(涙)
御丁寧に答えていただいたのでよーくよーく
わかりました。
おぼえておきます。
投稿日時 - 2001-09-13 09:09:58
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 21% (3/14)

Secret maintenance だそうです。exciteで和訳しました。
Secret maintenance
だそうです。exciteで和訳しました。


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 50% (1122/2211)

No.1 の回答は、あまりにも直訳。 # 実は、わたしも試してみましたが (^^; どういう文脈で使うかにもよりますが security とか confidentiality と いうのが一般的。 もし、機密を守ることに重点を置くならば security protection という 感じになるでしょうか。 # 計算機屋さんなんで、このての単語が出てくる英文は時々目にします
No.1 の回答は、あまりにも直訳。

# 実は、わたしも試してみましたが (^^;

どういう文脈で使うかにもよりますが security とか confidentiality と
いうのが一般的。

もし、機密を守ることに重点を置くならば security protection という
感じになるでしょうか。

# 計算機屋さんなんで、このての単語が出てくる英文は時々目にします
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 秘密保持(契約) Secrecy (Agreement) も。
 秘密保持(契約) Secrecy (Agreement)

も。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ