• ベストアンサー

和訳教えてください

こんばんは へんてこなところを、直してください I did know one of the band members disappeared,its a mystery,no one knows what happened to him. 私は知らなかった。そのバンドの一人がいなくなったことは。それは、ミステリーだね。彼に何が起こったのか誰も知らないよ。 I have ever seen but ha was a playboy. 私は今まで彼のplayboyぶりを見てきている。?? Have you seen apicture of him? 彼のapictureを見たことある? apictureが辞書にないです!近い単語に舌尖があります。 この文の前に長い舌の話がありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ひとつめ。did know は knew を強調した言い方で,肯定文です。「バンドのメンバーの一人がいなくなったことを知りました」 ふたつめ。but は名詞節の that 節の中身を否定した言い方です。I have never seen ...なら,「彼がプレイボーイでないのを見たことがない→彼はいつ見てもプレイボーイだ」。ever ならわかりません。 みっつめ。a picture ですよね。「彼の写真を見たことがありますか」

noname#87517
質問者

補足

またまたこんばんは(^-^) 補足お願いします 1つ目は I do thinkとかの言い方と同じ言い方(使い方) ということですね。ただ、過去になってるという事で、 否定ではないですね。間違えました。 I do think....私は思います/思ってるよ I do know.....私は知ってます/知ってるよ I did think...私は思いました/思ったよ I did know....私は知りました/知ったよ こんな感じでいいですか? あと、DOを使うことで強調ということで聞きたいのですが、 I do think I really thinkと使えますよね? でも、 I really knowは使えますか? 違和感感じるんですが、ただ私が使ったことがないから だと思いますが・・・。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2つめなんですが、さっきメールを見直しましたが やはりeverになってます。相手の打ちまちがいかなと。 3つめは 写真ですね。全然見抜けませんでした。 情けない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

#3です。こんばんは。補足にお答えします。 really know で普通に使うと思います。 see that 節の場合ですが,「見た結果,~だとわかる」「考えた結果,~だと理解する」という意味です。I have never seen that he was a playboy. の場合,have never seen の内容は,「見たけどわからなかった」というのでなく,「見ないからわからなかった」のです。結局,「見ていない」のです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 補足ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.6

(1) この場合"did not"ではないのですね? "did" だけの場合は,「確かに...したのに」とか「知っていたのに...」とかの意味合いですね.ですから,「確かにいなくなったことは知ってはいたんだけれど,...」となりますね. (2) "ha" でいいのですね? それとも"he"? 意味が違って来ますよ."ha" だと笑いながら,のニュアンス. (3) この場合の apicture は"a picture"から来ていますが,そのつづりで,会話を文章にした場合に見られるようです.

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは はい、didです。 知っていたけど・・・という訳になるんですね。 2つめはheです。タイプミスでした、すいません。 3つめ、そうなんですか(゜O゜;) こういうのは初めて聞きましたよ。 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kcjojo
  • ベストアンサー率5% (1/19)
回答No.5

バンドメンバーの一人が消息を絶ったなんてしらなかったよ。理由は謎だし、彼に何が起こったか知ってる人はいない。私は見たわけじゃないけど、彼は遊び人だよ。彼の写真を見たことあるの?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは playboy以外の彼はしらない、結局彼はplayboyということですね。 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

(1):I did knowはI didn't knowとしてお考えでしょうか。一応肯定文で訳してみました。あと、I did know~とit's a~とno one knows~の3つの節を結ぶものが無いのですが、カンマは本当にカンマですか?ピリオドではないのですね?「俺はそのバンドのメンバーが失踪したことを知ってたよ。謎だね。だれも訳を知らないんだよ。」 (2)原文はI have ever seen but he was a playboy.でいいのでしょうか?原則としてseeが「見る」という意味のときは名詞節は目的語にとらないと認識していたのですが…「理解する、みなす」と解釈するにはちょっと引っかかるので、タイピングがあっているかどうかも含めて補足を希望します。認識違いでしたら失礼。 (3)a picture(写真)で問題なし。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 私いまパニック状態です。 とりあえず印刷してみてみました、指摘のあった所は やはりカンマです。ピリオドではありませんでした。 2つめの所もそのままが原文です。 ネイティブの英文ですが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

"apicture"は "a picture"ですね。 彼の 写真 (絵) を みたことあるかい? その他の訳はあっています。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは a pictureは、指摘されるまで気付きませんでした。 アドバイスありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 01dyna
  • ベストアンサー率19% (12/63)
回答No.1

こんな所で試してみては?どうですか!

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
noname#87517
質問者

お礼

翻訳機を使いこなすのは、相当の英語力がいります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします

    ペンパルとのメールでいまいち分からないところがありました。 分かる方、和訳お願いします。 I'been looking at teaching english in Japan possibly after university recently too. Have you ever heard of this place http://www.aeonet.com/ ? Maybe you've seen one of their schools locally? It sounds okay but maybe a little too corporate :(

  • "Have you ever seen a koa

    "Have you ever seen a koala?"に対する返答について 上の文に対する返答は、見たことがある場合"Yes,I have seen one before."となるようなのですが、"one"のところは"it"ではいけないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    No one knows whether Blake's story is true, as he disappeared soon afterwards. Mark Honigsbaum, author of Valverde's Gold, thinks the gold was likely taken out centuries ago. "If not," he says, "and [if] it's still there, I think it's lost forever.

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 時制の問題

    次の文に誤りがあれば正せと言う問題で、 I have ever seen him somewehere.という問題があり、 答えがever onceに直さないと駄目でしたが、なぜonceにする必要があるのでしょうか? Ever seenがつく文に「彼をどこかでみたことがある」と訳したのですが、なぜこれが間違いになるのか分かりません。

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 下記、某アニメの英文ですが、和訳してください。宜しくお願いします。

    下記、某アニメの英文ですが、和訳してください。宜しくお願いします。 I want to be like him one day.And so. well(We'llかな?) have a test of courage before the closing ceremony.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! 「あなたが退職して、彼(経営者)は落ち込んでいましたか?」 この質問に対しての返答です。 I don't know. You have to ask him that. I think you know we're still very good friends. I adore him. And it's one of those very unique stories. I mean very hard to-- ah impossible really to replicate because it came at a time and a place where he really understood, as a psychiatrist again, the American psyche. And he made that American psyche a global psyche.And that's what's so phenomenal about his...you know, success. ある女性デザイナー(中国系アメリカ人)のインタビュー番組です。 以前働いていた職場での経験と、上司について話してるシーンなのですが、 どうしても意味がつかめません… よろしくお願いします!

  • 【和訳】おねがいします【翻訳】

    こんにちは。 英語に詳しい方…ぜひ 以下の英文を翻訳して頂きたいのですが、 どうぞよろしくお願い致します。 What's wrong with this place? Why did this happen to us? No answers anywhere I look Am I crazy? These things I see at night... I don't know what to think. Ever since "Charlie" disappeared and "Diane" left- I must have hit a breaking point. I still keep looking, I still hear him sometimes,that cute little laugh. But he's been gone 9 years. Why does every day have to hurt so much? -Charles

  • この訳し方でいいですか?

    フィンランドのペンパルからHave you ever heard of this band called HIM. Maybe I have put some of their music to those tapes I sended you. Well, I'm listening to their record right now.Oh, how did you by the way like those tapes I made for you?Have listened them?というメッセージが届き、「HIMというバンドをきいたことある?たしかあなたに彼らのカセットテープを送ったと思うのですが。私はちょうど今、彼らのレコードを聞いています。おお、どのようにあなたはついでながら私があなたのために作ったそれらのテープの中でどの曲が好きですか?もうあなたは、それらを聞いた?」と訳しました。この訳し方でいいのでしょうか?