- ベストアンサー
日本をジャパンと呼ぶのは
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>外国人は「ジャパン」と言いますが #2さんもおっしゃっているように、英語圏の人がそう呼ぶだけの事です。 スペイン人は日本を「ハポン」、ドイツ人は「ヤーパン」、韓国人は「イルボン」と呼びます。 >なぜ日本はジャパンなのでしょうか? これは諸説あるようですが、中国式発音がヨーロッパに伝わって広まった可能性が高そうです。 しかし、上でも述べたように、「ジャパン」と発音するのは英語圏のみで、あとは微妙に異なります。 >また中国人は自分の国を言う時は「チャイナ」それとも「チュウゴク」どのように言ってるのでしょうか? チャイナと言う事はありません。それは英語ですから。。 私たちも「ジャパン」とは言わないですよね。 中国語の発音で「中国」と言います。 ただし、方言があるので何種類かの「中国」という発音があるんだと思います。
その他の回答 (6)
- fabianx
- ベストアンサー率34% (12/35)
これは私のカンですが、多分、国連での各国の表記を、とりあえず英語(国際共通語的解釈?)で行ってるからではないでしょうかねえ。私もわが国はニッポンで良いと思います(ニホンは2本見たいでいやですが)。中国の件は不案内ですが、逆に変だと思えるのは外国ではけっこう中国のことを「シナ=チャイナ」といってはばからないのに、わが国ではこれが差別用語の如く言われるのは腑に落ちないです。 自国名が英語表記される国で私の知ってるのは(欧州系ばかりですが・・)マジャール=ハンガリー、スオーミ=フィンランド、ヘラース=ギリシャ、ドイッチュランド(ドイツ)=ジャーマニー、エスターライヒ=オーストリア等です。
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
マルコ・ポーロが「東方見聞録」で「ジパング」と呼んだからではないでしょうか。 下の方にもあるように、英語のみでお考えで、フランス語では「ジャポン」になります。(出所は同じですが) ちなみにフランス語ではアメリカはふつうUnites States の方を用い、それは Les Etats Unis (d'Amerique ) 発音はレゼタジュニになりますよ。 固有名詞の呼び方は様々です。それが国名、世界の有名都市でもそうです。べつにそれで良いのではないでしょうか。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
「日本」という国名の成立については諸説ありますが、私が聞いたのは元々我が国の国号は「やまと」であるということです。これは当初朝廷があった場所の地名が「やまと」と呼ばれていたからだそうです。実際には、その土地の名前を「やまと」、国名を「おおやまと」と呼んでいたそうです。 その後、大陸(つまり中国)と交易を行う際、「ひのもとのやまと」という枕詞から「日本」という漢字を当てたそうです。同様に、「とぶとりのあすか」から「飛鳥」、「はるのひのかすが」から「春日」という字が生まれています。 中国では「日本」という字を「にっぽん」と呼び、後我が国でもこの呼び方が定着して現在に至るのだ、ということのようです。この定着した時期が中世、つまり鎌倉時代頃。ちょうど中国では「元」が成立した頃になります。「元」といえばマルコ・ポーロ、「ジパング」をヨーロッパに紹介した人物ですね。このことから、「にっぽん」という呼び方が彼らの言葉で訛って「ジパング」になったのではないかと私は推測しています。 日本の国号に成り立ちについては、学者たちの間でも諸説入り乱れているようなので、確実なことはいえませんが、日本と中国・ヨーロッパとの繋がりを考えると、マルコ・ポーロの存在は無視できないと思います。
- hyde19
- ベストアンサー率29% (196/661)
結局は歴史の名でどの名前が最初に伝わったかによると思います。 中国でしたら、秦(しん)の時代にchinaと呼ばれたと言います。国の名前が変わっても、外国からはchinaと呼ばれてきたのです。 日本という言葉がいつできたか分かりませんが、中国での呼び名がジパングだったようですね。そこから外国へ伝わったため、ジャパンになったようです。 なので、ヨーロッパの人々が中国より先に日本に来ていたら、ニホンと呼ばれていたかも知れません。
- oizo
- ベストアンサー率31% (81/261)
こんばんは。 質問者様が仰るのは万国共通語の英語での話だと思います。 各国の呼び名は英語と同じ場合も多々ありますがその国特有の呼び名も多く存在します。 日本で言う「ドイツ」の例 Deutschland Germany Alemania Germania 等 なぜ外国の人が日本の事をジャパンと呼ぶかですが、 それは単純に「ニホンorニッポン」と言う名前を知らないだけではないでしょうか? 中国という国名を本国の人たちは「チョンゴー」と言うそうです。 中国人に言わせれば、どうして中国を「チュウゴクorチャイナ」と呼ぶんだって事になるかもしれません。
- rmz1002
- ベストアンサー率26% (1206/4531)
こちらの過去質問が参考にならないでしょうか。
関連するQ&A
- 日本国がなぜジャパン
ニホンまたはニッポンが、なぜジャパンと呼ばれるんでしょうか?またジャパンとは何語にあたるんでしょうか? 同様に大韓民国(韓国)コリアも解りません。中華民国(台湾)に至ってはタイワンだったりチャイニーズタイペイだったりして、しかも中華民国の人は台湾という呼び方自体あまり好ましく思っていないそうですが・・・・。 中華人民共和国がCHINAというのはローマ字読みすればチナなんでシナ(支那)が語源のような気がしますが、支那という呼称は差別用語扱いですよね?ってことはCHINAの語源も支那に由来している訳では無いようにも思えます。もしかしたら過去の戦争から「日本にだけはシナと呼ばせない」といったような感情的理由でもあるんでしょうか? 話が若干それましたが、国名の語源が知りたくて投稿しました。(ラーメンを支那そばと呼んでたりするいる以上、支那は差別用語ではないと勝手に解釈していますが問題があったら削除してください)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- なぜ「日本」は「Japan」と呼ばれてるのですか?
カテ違いだったらすみません。 今さらながらふと思ったのですが なぜ「日本」という国名は「Nihon(あるいはNippon)」 ではなく「Japan」と呼ばれるようになったのでしょうか。 だれ(どこの国?)が最初にJapanと呼ぶようになったのでしょうか。
- ベストアンサー
- 歴史
- なぜ日本は外国に「JAPAN」と呼ばせているのか
なぜ日本は世界の公式な場に出ていってまで自らの国名を「JAPAN」というのでしょうか。 そもそも「JAPAN」とは外国が勝手に付けた呼び名のはず。 昔、マルコ・ポーロが「Zipangu(ジパング)」と言ったことに由来するらしいですが。 知らない人に勝手に変なあだ名を付けられ、 そのまま公式の場でその変なあだ名を自分の名前として自己紹介する人がどこにいるでしょう? 「いいえ、私には○○という名前があります」というのが当然ではないでしょうか? 日本人だって、外国の国名を勝手な日本語で呼んでいるところはいくつもあります。 しかしそれは日本の中だけでのことであって、その国に行ってまでその呼び名で呼ぶことはありません。 ましてや、その国が日本が勝手に呼んだその国名を公式の場で名乗りはじめることもないでしょう。 記憶に新しいところでは、北京という都市名。 世界に向けて英語表記はBeijingとしてくださいと発信しました。 なぜ日本は世界に「JAPAN」と名乗るのでしょうか? なぜ日本は世界に「NIHON」だと主張しないのでしょうか? もちろん英語なまりの「NIPPON」でもありません。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 他の国の英文国号について
日本の英文国号はjapanですが、他の国の英文国号は日本とは違います。 カナダ - Canada、韓国 - Republic of korea、イタリア - The Italian Republic、中国 - People's Republic of Chinaです。 日本の英文国号はそのままjapanとして、Republicが付かないのに大部分の国ではRepublicが付きます。これはどんな差ですか? そして Republic of koreaと korea Republicはどう違って、中国はRepublicの前にどうしてPeople'sが付くんですか?
- 締切済み
- 政治
- Chineseに相当する日本語は?
現代日本語では、英語でChinaと呼ばれる国を中国、Chineseと呼ばれる人々を中国人と呼ぶ事が一般的と思います。 しかし、かの国の歴史を振り返ると中国と言う国は1949年建国の若い国ですし、その国民である中国人も1949年以前には存在しないわけです。 たとえば、1920年当時の事を話すとき、英語ではChina、Chineseを使ってて、清国と清国人を指し示すことになりますが、日本語では清国と、清国人というふううに言い変える必要があるようです。 そこで質問です。 英語のChineseの様に、中国の国名の変遷を問わず通史的に一貫して使用できる国名、国民名は日本語にあるのでしょうか? なお、英語のChinaに相当する中国語は支那で、日本人でも年配の人は支那と呼びましたが、この言葉が使用禁止になっているために、この言葉と同義の代替用語を探しています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- フォネティックコードについて
アルファベットを国名で伝える時、アメリカのA、ボストンのB…と使うことがありますがこういう場合はどういうのが正解なのでしょうか。 例えば C 中国のC か チャイナ(China)のC G ドイツのG か ジャーマニー(Germany)のG K 韓国のK か コリア(Korea)のK どちらでいうのが一般的なのですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- NipponとJapan
日本(Nippon)という言葉は、国際的に認知されているんでしょうか。 わたしは、我が国には「日本」という国名があるのに、いろいろな場面でやたらと「Japan」などという言葉を使うのを苦々しく思っているんです。アメリカは世界中どこに行っても「アメリカ」でしょ?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 中国語で英語やフランス語や中国語
翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?
- 締切済み
- 中国語