• ベストアンサー

韓国の首都「ソウル」について

北朝鮮の首都「ピョンヤン」は漢字で「平壌」って表記しますよね? それでは、韓国の首都「ソウル」は漢字でどの様に書くのでしょうか? PCなどで変換したり、高校の地図帳を見たりしたのですが、いっこうに出てきません(ハングル表記ならあったのですが)。 気になって仕方がありません。回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

ソウルに相当する漢字表記はない,というのは既に回答があるとおりですが,すこし補足しておきます。 韓国語では,日本語と違って,漢字は音読みしかなく,それもほとんどの漢字が1通りの読みしか持ちません。 日本語のように「大和」=だいわ,たいわ,やまと,などということは起こらないわけです。 日本語では,もともと日本にあった固有の言葉(やまとことば)にも漢字を当てはめて書くようになったので,訓読みがありますが,韓国語では固有の言葉はハングルで書き,漢字で書くことはありません(ハングルがなかった頃は多少そういう書き方もあったようですが)。 それから,「漢城」というのは韓国国内で使われているものではなく,中国のテレビや新聞などでソウルを表すときに使われている書き方です。 つまり,「プサン」を「釜山」と表記するのは韓国でも使われている正式の表記であり(というか,もともと「釜山」が正式な地名であって,ハングル表記はその読みに過ぎない),それに対して「ソウル」を「漢城」と書くのは単なる漢字表記ではなく「中国語表記」なのです。 中国語の文章では,外国の人名・地名なども基本的には漢字で表します。 その際,日本や韓国など漢字文化圏の地名は基本的に漢字をそのまま表記しますが,ソウルの場合は漢字がないので,便宜上「漢城」と書いていました。 それに対して,ソウル市は新しい漢字表記を制定し,最終的に「首爾」になりました(No.3で書かれている「首烏爾」は最終候補の一つでしたが,落ちました)。 ソウル市はさっそく,市が発行する公報やウェブサイトなどの中国語版のページでこれを使っています。 一方,新華社など中国の大手メディアは現在も漢城を使っていますが,新聞社によっては首爾を併記するところも出てきています。 たとえば,こちら。 「中国の有力紙「中国青年報」は28日、ニュース記事の中で、ソウル市が今年1月に漢字表記の変更を決定した「首爾(ショウアール)」を使用した。」(以下略) http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/20050301k0000m030119000c.html

参考URL:
http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/20050301k0000m030119000c.html

その他の回答 (5)

回答No.6

昔は、漢城(ハンソン)とか、漢陽(ハンニャン)と呼ばれていました。 日本占領時代は「京城」ですが、これは、日本が勝手に付けた名前で、韓国の方には全く不評です。今や問題外です。 ソウルは、もともと都という意味の韓国語で、漢字派生の言葉ではありませんから、漢字がありません。 仁川(インチョン)の国際空港からソウルに向かう高速道路の、道路表示板には、ハングル、英語(Seoul)の他に、中国人向けに「漢城」と書いてあります。 それを、「首爾」と表記するようにしようというのが最近の動きであるあるわけですが、中国からも日本からも、もともと韓国語の発音を漢字に直しただけで、意味がないと評判は芳しくありません。

  • scotland
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.5

ソウルに漢字表記がないのは他の方が書いてくださった通りです。 歴史的な背景を書いておきます。 韓国の言葉はすべて漢字で書けるわけではありません。ハングルは表音文字で、漢字は表意文字ですから、完全に対応させることなどはできないからというのも理由の一つです。 地名については、さらに実際に改名が行われる場合に漢字表記ができなくなる場合がでてきます。 ソウルについては1910年の日韓併合までは漢城府と呼んでいたのを正式名称として京城府と改名しました(日本が押しつけた形ですが、過去に京城とよばれていた時期もあったそうです)。 そして、日本の敗戦後まだアメリカ占領下の時期に、”首都”という意味の韓国語(中国語起源の言葉でなく)の”ソウル”を正式名称として採用したのです。こうなると表音文字のハングルの名前なので表意文字の漢字では表現できなくなります。それゆえ、漢字表記はないということになります。 最近話題の”首爾”という表記は、他の方が書いてくださったようにソウル市が制定した漢字表記ですが、中国語の発音で”ソウル”と聞こえるような候補の中から採用された表記であって、「首爾」とかいて韓国の方々がソウルと発音するわけではありません。

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.3

「ソウル」は韓国語独特の言葉なので、漢字表記がないのです。 「~~です、ます」に相当する「スムニダ、イムニダ」も同様に 漢字で表記することができません。  なお#1さんが言及されている「漢城」は、中国の都市を意味 するという理由から、韓国政府は中国に対して「首烏爾」という 表記を提案しましたが、見事に無視されたそうです。

参考URL:
http://k-mokuson.at.webry.info/200501/article_45.html
  • md-81
  • ベストアンサー率27% (190/685)
回答No.2

ソウルには、漢字表記はありません。

  • kaZho_em
  • ベストアンサー率50% (2950/5879)
回答No.1

従来、「漢城(ハンチョン)」と表記しましたが、最近「首爾(ソウル)」になりました。 朝鮮日報 http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/02/27/20050227000020.html

関連するQ&A

  • "ソウル"って漢字でどう書くの?

    さっき、ミヤネ屋の朝鮮戦争特集を見ていて改めて疑問に思ったのですが、 中国→北京 北朝鮮→平壌 韓国→ソウル というわけで、同じ朝鮮半島の国家でも北朝鮮の首都は平壌(ピョンヤン)と漢字表記されますよね?でも、韓国の首都は日本ではカタカナでしか表記できませんし、地理のテストでも「大韓民国の首都は?」と聞かれれば解答は「ソウル」と書くほかありません。 僕は、テストでも漢字圏の国の首都名は極力漢字で書きたい!という変なこだわりを持ってます。そんな時、旧漢字圏で多くの地名に今でも漢字表記がある韓国の地名を答えるとき首都だけカタカナで「ソウル」だと、なんかモヤモヤするというか変な感じがします。漢字で書きたいなぁ~と思うことはよくあります。 でも、漢城だと中国よりでしかも旧名になっちゃいますし、かといって京城だと歴史的にう~ん…な感じです。なので、他に誰もが知る(というかソウル公認の表記で有名なもの)漢字表記はないものでしょうか?テストで書いても丸をもらえる漢字表記は無いものでしょうか? それともやっぱり、このままモヤモヤしたまま"ソウル"と書き続けるしか無いのでしょうか? つまらない質問といえばそうかも知れませんが、何卒ご回答よろしくお願い致します!

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 【北朝鮮】北朝鮮は首都の平壌(ピョンヤン)に2つの

    【北朝鮮】北朝鮮は首都の平壌(ピョンヤン)に2つの特別市の羅先(ラソン)と南浦(ナムボ)と9つの道からなる国であるそうですが、9つの道はどこですか?

  • ソウル(韓国の都市)はなんといいますか

    韓国の首都”ソウル”は漢字語とは全くはなれた民族固有の名称だとなにかで聞きました。また、中国に対し昔の”漢城”でなく”ソウル”と(当て字というのでしょうか?)表記してもらいたいとの要請があったそうですが、現在中国ではどのように表記しておりますか。

  • 韓国のソウルは漢字で表わせますか?

    こんにちは。 韓国の首都ソウルは漢字で表わせますか? 戦前は京城(けいじょう)と言っていましたが、戦後(かな) ソウルと変更になりましたが漢字で表わされますか? また「ソウル」という言葉の意味を教えて下さい。 ご存知のかたよろしくお願いいたします。

  • 韓国・北朝鮮の人名などについて

    北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国の地図

    日本語(地名が漢字で表記されているもの)で見れる、韓国の地図を捜しています。 以前、使っていたものがあったのですが、久しぶりに見たら、変わってしまっていました。 ソウルに限らず、地方都市なども、地名から検索できるものがあれば、教えて下さい。

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい