• ベストアンサー

韓国人の名前の読み方について

韓国人の名前のアルファベット表記が読めなくて困っています。“Joon-Hwi” というメールしている子の名前なんですが読み方(発音?) は“ジュンヒ”でいいんですか?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.3で回答したものです(^_^;)。 ごめんなさい、『ジョンフィ』じゃなくて『ジュンフィ』の間違いです(^_^;)。 PCの打ち間違えです(-_-;)しかも何度も失礼しました。 私の知り合いの名前が、『yoo-○○○』で『ユ○○』と読んでいるので間違いないです。 何度も失礼しました(^_^;)。

nono511
質問者

お礼

いえいえ(^O^)こちらこそ親切にありがとうございます。発音のことも勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

『ジョンヒ』で間違いありませんが、詳しい発音は『ジョンフィ』です。 Hwiの発音が、H『ふ』wi『うぃ』になるんです。 でも、文章に書く場合は『ジョンヒ』で大丈夫です(#^.^#)。

nono511
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 “ジュンヒ”ではなく“ジョンヒ”ですか? ぺ・ヨンジュンさんと同じjoonだからジュンヒではないですか??また質問になってしまいすみません...。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • betagamma
  • ベストアンサー率34% (195/558)
回答No.2

日本語のヘボン式ローマ字みたいに、韓国語でも、標準的な名前のローマ字表記があります。 http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html 会話は英語でなさっているのでしょうか?この際、ハングルも覚えましょう。日本語のひらがなを覚えるのと同じ事ですから、3時間あれば、読み方だけなら覚えられますよ。

nono511
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今は私は日本語で向こうは翻訳機で日本語にしてくれてメールしています。でも今ハングルを勉強中で出来るようになったらハングルでメール交換するつもりです。載せていただいたHPも参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ururai
  • ベストアンサー率13% (89/674)
回答No.1

そうです

nono511
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前での漢字使用

    韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。

  • 韓国名前

    韓国語では貞允 は何んと発音するのですか? 唯一とは韓国語ではどのように表記するのでしょうか?

  • 在日コリアンの方のお名前が読めません。

    在日コリアンの方のお名前が読めません。 お会いする機会も無いので、教えて頂けたら幸いです。 下の名前で『夏暎』は、韓国語では何と発音しますか? 表記はカナ・アルファベット問いません。 よろしくお願いいたします。

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国の方の名前について教えてください

    カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国人の名前の英語表記

    韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。 最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか? 適当に好きな風に書いていいのだろうか? Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?

  • 韓国大統領の盧泰愚氏の「廬」と「の」と "Roh"

    韓国の大統領、盧泰愚氏の「廬」の部分の表記について、韓国・朝鮮語に詳しい方にお尋ね致します。 日本語では「の」ですよね。英語では "Roh" のようです(今日付けのThe Japan Timesの1面でもそうです)。 (1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか?  (2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 (3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか?

  • 韓国語のひらがな(カタカナ)表記について

    韓国語のわかる方、ご回答をお願いします。 漢俊(Han-Joon) を、ひらがな・カタカナで表記するとしたら はんじゅん(ハンジュン) でよいでしょうか。 間違っている場合は表記を教えてください。 よろしくお願いします。