• ベストアンサー

韓国大統領の盧泰愚氏の「廬」と「の」と "Roh"

韓国の大統領、盧泰愚氏の「廬」の部分の表記について、韓国・朝鮮語に詳しい方にお尋ね致します。 日本語では「の」ですよね。英語では "Roh" のようです(今日付けのThe Japan Timesの1面でもそうです)。 (1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか?  (2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 (3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

これは、韓国語の漢字音の法則によるものです。 「ら行」の漢字語が文頭に来ると、「な行」の音に変わる法則があります(「ら」「ろ」「る」などで始まる音は、「な」「の」「ぬ」となる) ですから、「廬」は本来「ロ」と発音するのですが、文頭に来るので「ノ」という発音になります。 また一例として、「路」という漢字は、韓国語でも「ロ」と言う発音ですが、「路上」のように「路」が文頭に来ると「ノ」と発音されます。 「路上=ノサン」 しかしながら、「道路」と言う場合は、「路」が文頭に来ていないので、本来の「ロ」という発音をします。 「道路=トロ」 ロテウではなく、ノテウと発音するのはこのためです。 >(1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか?  「ノ」です。これが一番忠実と言うか、ほぼこのままの発音です。 >(2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 決められた発音記号というものはありませんが、そのまま書くと「no」となります。 >(3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか? 韓国語をローマ字表記する方法は、これまでにいくつかの案が出されており、日本語の「ヘボン式」のように固定されていません。通俗的に用いられているものをそのまま使ったり、人によって多少ばらつきがあるのが現実です。 発音のまま「No」と表記する人もいます。 しかし、この「な行」の発音に反対する人は「Roh」と表記します(本来の発音は「ノ」ではなく「ロ」だ!と思ってる人たちもたくさんいますし、北朝鮮では文頭とか関係なく全て「ロ」と発音します)。 何となくカッコいいから、という理由で「Roh」と書く人もいるでしょう。 とにかく、日本式のローマ字と違い、発音と人名表記は異なる場合が多いです。 例えばパクさんは発音上はpakと書きますが、ほとんどParkと書いていますし(もちろんPakと書く人もいる)、下の回答にもある「現代」は発音表記はhyeondaeですが企業ロゴではHyundaiですしね。 また、「李」も文頭にくると「イ」と発音する法則があります(韓国語で「李」は本来「リ」と発音します)。 しかし、やはり本来の発音どおりに書こうと言うことでLee(Rhee)と表記する傾向が大きいです。 (他にI/Yi/Li/Ri/と書く人もいます)。

fwkk8769
質問者

お礼

よく分かりました。やっと永年の疑問が解けたように思えます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#191689
noname#191689
回答No.4

#2です。朝鮮での姓の考え方についてです。 朝鮮では、中国式の家を重んじる考え方だったかと思います。日本式の氏・名という方式とちょっと違ったはずです。だから日本統治時代に創氏改名(日本式の氏を創る。朝鮮風の一文字姓をそのまま使っても、日本風の氏にしても良い。これに伴って、日本風の名前に変えても良い。創氏は届出制、改名は許可制。後に改名も届出制)を行ったわけですし。ちなみに朝鮮の姓を記入する欄もあったはず。 それと日本統治以前は姓を継げるのは男性だけでした。それどころか、女性には幼名はあったようですが、結婚後は名前がなく、「○○の妻」とか、あとは男の子を産んだら「○○の母」と呼ばれたとか。家系図である族譜を見ても、男性の名前はありますが、女性は「女」とか「○○の母」とかしか記入されていません。中国の儒教が劣化していまして、女性蔑視がひどく、結婚しても女性を家系に入れません。実は現代韓国で夫婦別姓なのはこの名残なのです。  こういうわけですから、姓にかなりこだわりがあるものと推測されます。 なお、姓のほかに本貫というのもありまして、こちらは家系の始祖を表したものです。 ------------------------------------------------  また姓氏の発祥地とされる地名にちなむ<本貫>[ポングワン]というものがあり、姓氏をさらに細分している。この本貫を用いて例えば「金海」[キムヘ]という地から出た金氏を「金海金氏」[キムヘキムシ]のように称する。韓国では戸籍にも本貫が記されている。 ------------------------------------------------ http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/korea6.htm この本貫と姓が同じ男女は、1997年まで結婚できませんでした。 -------------------------------------------------  韓国では、法律に「同姓同本不婚」という制度がありました。しかし、これを定めた民法第809条1号の規定は、1997年に憲法裁判所で無効とされたため、現在、法律上は同姓同士でも自由に結婚できます。 ------------------------------------------------- http://www.alc.co.jp/korea/culture/quiz/more01.html こんなのも参考になるかもしれません。 http://www.katch.ne.jp/~jh2gaa/koreaseisi.htm さて、RohやLee等を見ていると、彼らの漢字名と同じく中国式表記に準拠しているように見えますね。それから#1の方のあげられた朴=Parkを見る限り、こちらはむしろ英語の人名から流用しているように見えます。  僕の見立てでは、これはおそらく朝鮮文化の一つ「事大主義」によるものではないかと思われます。強いものに自ら擦り寄っていくと言うのが事大ですが、中国の属国だった頃の名残と、アメリカ中心の世界になっていることへの事大によるのではないかと勝手に予測しております。

fwkk8769
質問者

お礼

韓国民の姓が 「彼らの漢字名と同じく中国式表記に準拠している」ようなことについては引き続き調べてみることにします。 ありがとうございました。

noname#191689
noname#191689
回答No.2

確か韓国語でも「のむひょん」とか「のてう」、またはこれに近い発音のはずです。 なぜRohと書くかというと、この中央日報の記事を見てください。 ------------------------------------------------- 盧大統領の姓を「Roh」に替えてくれ 韓国政府が盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓のローマ字表記を修正するよう再三にわたってアメリカ中央情報局(CIA)に要請しているのにもかかわらず、CIAはこれを1年間以上黙殺していたことが明らかになった。 ロイター通信は19日、駐米韓国大使館が昨年と今年にかけて3度CIAに公文書を送り、盧武鉉大統領の姓を「No」から「Roh」に修正するよう要請していたと報道した。 しかしCIAは韓国大使館の要請にこれまで全く回答をしていない。 CIAはインターネットサイトの韓国紹介ページと「ワールドファクトブック(The World Factbook)」で盧大統領の姓を最初だけ「No(Roh)」と併記し、以後は「No」と表記している。 英語で「President No」は「ダメだよ大統領」の意味にもなり、英語圏の人々に否定的な印象を与えかねない。 このため青瓦台(チョンワデ、大統領府)は、盧大統領の名をローマ字で「Roh Moo-Hyun」と表記している。 国際的にCIAインターネットサイトに掲載されている各国首脳のローマ字氏名および職責は、英文表記の標準と見なされている。 崔源起(チェ・ウォンギ)記者 <記者のメールアドレスがここに書いてあります> 2004.07.20 16:05 ------------------------------------------------- http://japanese.joins.com/html/2004/0720/20040720160535200.html または、東亜日報の -------------------------------------------------- 米CIA、盧大統領の英語表記修正せず JULY 19, 2004 22:30 米国ワシントン駐在の韓国大使館が昨年から米中央情報局(CIA)に盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓の英語表記を「No」から「Roh」に修正してくれるよう求めているが、CIAは依然として訂正していないと韓国大使館が18日、明らかにした。 現在CIAは、年次各国情報資料集である世界年鑑と国防省のインターネットホームページなどオンライン上で全て「盧」の表記を韓国政府が要求する「Roh」ではなく「No」としている。 米国の「外国政府関係者の氏名表記法」には「(当事者が)特別に願うスペルを公式要請する場合を除いて米国政府の表記法に従う」と明記されている。この規定の通りならば、盧大統領の場合は「Roh」に直すのが原則だ。 韓国・国政広報処の海外広報院は先週、盧大統領の姓の英語表記の誤りについて、CIAに改めて要求する考えを発表した。 -------------------------------------------------- http://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2004072010978 これでわかりましたか? もちろん、Rohと書いて「の」と読みます。類似で、Leeと書いて「い」と読みます。中国発音だと李(り)さんなんですがね。また、Choiと書いて「チェ」(漢字では崔)と読みます。他にもこういう変わったスペリングがあり、おそらく調べると出てくると思います。 メーカーでは車のメーカーとして有名な「現代」が、韓国読みだと正確には「ヒョンデ」、日本では「ヒュンダイ」、英語では「ホンダイ」だそうです。

fwkk8769
質問者

お礼

早速のご丁寧なご回答をありがとうございます。 端的にまとめれば (1)「の」 (3)YES ということですね。 ご回答の最後のところのRoh、Leeから推し量られることは、 彼らの姓のアルファベット表記はその姓の漢字表記に対する中国式発音に基づいている可能性がある、 と考えてよさそうですか?

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1

日本語にしたらノ。 韓国人が普通が英語表記したら多分Roh。 盧は結構マイナーな性なので、詳しく分かりませんが 知り合いがRohと表記していました。 人によって多少違います。 ま、本人が多分Rohと言えば、それが正しいと。。 一応、韓国語を英語表記する際の規則がありますけど(結構、変更されます)それに従うとほとんどの人の姓は規則外です。 一番多い金はkim、李はlee、朴parkですが、規則通りに書いたら全部違います。

fwkk8769
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 「韓国語を英語表記する際の規則がありますけど(結構、変更されます)それに従うとほとんどの人の姓は規則外」「一番多い金はkim、李はlee、朴parkですが、規則通りに書いたら全部違います」 というところは面白いですね。彼らにとって姓は特別なものと考えているのでしょうか?

関連するQ&A

  • 盧泰愚元韓国大統領の名前の「愚」について

    盧泰愚元韓国大統領の名前の「愚」は、日本人ならまず、つけないですが、韓国語では名前にふさわしい良い字義があるのでしょうか。 それとも、とくべつな謂れや逆説的な何かがあるのでしょうか。ご存知の方は、返答をよろしくおねがいします。

  • 盧泰愚大統領の来日演説を知りたい

    上坂冬子の著書『歴史はねじまげられない』によると、韓国の盧泰愚大統領は来日し国会でこう演説したそうです 『われわれは国家を守ることができなかった自らを反省するのみであり、過去を振りかえって誰かをとがめたり恨んだりはしない』 これの全文を読みたいのですが、どこで見れますか? 国会会議録検索システムで調べても、よくわかりませんでした。 平成2年3月の本会議の時はまだ来日していないようですが、同年10月には”過日の盧泰愚大統領の訪日”とありました。 よろしくお願いします

  • 朝鮮半島の固有名詞はいつから韓国・朝鮮語読みに?

    以前は漢字を日本語読みしていた朝鮮半島の人名や地名が今では現地の発音で呼ばれています。 記憶では全斗煥大統領のときに「ぜんとかん」から「ちょんどふぁん」になったと思います。 その前の大統領は「さいけいか」崔圭夏で、その次は最初から「のてう」盧泰愚でした。 私の記憶が正しいでしょうか? 又、正しいとすれば現地発音に代わる何かきっかけがあったのでしょうか? ご存知の方教えてください。 

  • 韓国 盧武鉉大統領って何を考えてるんでしょうか?

    盧武鉉大統領、何をしたいのかよくわからないんですけど、この人が目指している理想の世界みたいのはなんなのでしょうか。 北東アジアバランサーとか突拍子もないことを言い出したと思ったら、最近は、憲法改正してまで「権力を全て放棄する」とか言ってるとか。 なんか、日本でいうと細川さんみたいに何がしたいのかよくわからない感じがしますが、韓国をどういう国にしたいんでしょうか。 ・南北統一をしたいのかしたくないのか ・アメリカから離れたいのか離れたくないのか ・中国と日本とどちらに重点をおきたいのか

  • 韓国大統領の名前の読み方について

    日本のテレビ、新聞等では朴槿惠(パク・クネ)と発音あるいは表記していますが、韓国の新聞、朝鮮日報の日本語版では朴槿惠(パク・クンヘ)となっております。 韓国人の“クンヘ”の発音が日本人には“クネ”と聞こえるのでしょうか。それとも、他に何か理由があるのでしょうか。 韓国読みに合わせるべきかと思うのですが。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 朝鮮日報の盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領

    日韓関係に興味があり、韓国三大紙のサイトなどを 時折チェックしています。このなかでたまたま気に なったのが朝鮮日報の風刺漫画「朝鮮漫評」で描か れる盧武鉉像です。 http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2007/01/06/20070106000000.html ここで描かれている隣国の大統領はいつも鳥のお面 みたいなものを被せられていますけど、この由来や その意味するところ(揶揄?)が全くわかりません。 …何卒、お教えください。

  • Fの音を正しく発音する韓国人、しない韓国人

    韓国語の超初級者です。 ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。 以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか? 因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します。 宝石のティファニーのFの音は、何と発音するのでしょう 少女時代なる音楽グループのアイドルのティファニーは韓国人には、ティパニーのPの音で呼ばれ、文字も、ハングルのPの子音を使っているようです。 発音できないという意味なのか、表記できないというだけなのか、 動画は、開始1:49で、英語のFORの音を、ほぼ正しく、吹き出す力は弱く、Hの音にも聞こえますが、歌っています。だから、韓国人は、Fの音を出そうと思えば出せるのでしょうか。 外国から輸入される物には、当然Fの音があり、それはPだけでなくHの音のハングルで表記することもあるようです。 日本人は、フットボールをFOOTBALLと発音せずにHUTTOBORUと発音します。これも本当は変です。しかし、日本語にFの音がないので、Hを使っているだけ。韓国も、これと同じなのか。 HやPの音を韓国語会話の中では使い、英語の歌の時は、(ほぼ)正しくFと発音するということなのか。 英語になじみのない世代の韓国人は、FOR YOUとシャレて話すときは、どんな音を使うのでしょう

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?