• ベストアンサー

韓国の方の名前について教えてください

カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62522
noname#62522
回答No.2

韓国語勉強6年目のものです。 李は、元々はどちらでもリーだったようです。 料理(リョリ)も、ヨリと発音するわけです。 現在は韓国では、語頭にrの音を置くのを嫌いますので、イーと発音します。 なお、ゆっくり言うときは、イーと伸ばしますが、姓名でいうときは、イ・○○と伸ばさず発音します。 韓国や中国は、英語にあわせた表記をするため、ローマ字を用いません。 ちょっと読みにくいですよね(^^;) 自己紹介などで、ゆっくり言えば、ホ・ジュンホです。 日常会話では、ホ・ジュノになります。 また、名前だけでは、語頭が濁らないのでチュノと読みます。 昔の日本も、バスをパスと言っていたように、語頭は濁らなかったようです。 韓国でも昔はたくさん苗字がありましたが、今ではかなり少なくなりました。 ひとつ、鮮宇(ソヌ)というのを知っています。 調べてみると面白いですよ(^-^)

その他の回答 (5)

  • kwan1234
  • ベストアンサー率18% (111/603)
回答No.6

 ご質問からは外れますが、2字の姓のなかで鮮宇、鮮千と表示されていたものがありますが「鮮于」のはずです。発音はソヌ。

e-hama
質問者

お礼

わざわざ有難うございました。勉強になりました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.5

こんにちは。 韓国語は「リ」の発音が文頭に来ると、「イ」と言う発音に変わります。 しかし、本来の正式な「李」の発音は「リ」なのです。 ですので、それに倣って「Lee」と表記する人が多いのです。 韓国語のローマ字表記は、日本語のヘボン式ローマ字のように決まっていませんので、習慣的なものや、見た目のよさなどで決めて使っている場合が多いです。 イさんの例で言えば、本来の漢字音を忠実に書き表したい場合は「Lee/Li/Ri」、実際の発音を重視して表記したい人は「I/Yi」などと書きます。 また、自動車で有名な「現代」と言う企業は、発音表記はhyeondae(ヒョンデ)となるのですが、企業ロゴではなぜか「Hyundai」と書き、日本ではそのまま読まれて「ヒュンダイ」ですしね。 >韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 つまり、文頭に来ない限り、必ず「リ(リー)」と発音されます。 例)ミスト(Mr.) リー また、韓国語は長母音、短母音の区別が明確でないので、話者の気分で「リ」「リー」どちらにもなります。 >ホ・ジュノ 上にも書きましたが、まず彼のローマ字表記については、基本的に韓国内ではどう書こうと「自由」なのでいろんな種類があります(^^;)。 ハングルに近い表記は「Heo Jun-Ho」です。 しかし、発音は「ジュノ」が近いです。 なぜなら、発音の法則で、n音の次に来るh音は発音されないんです。 ユン・ソナもそうで、正確にはson-haなのですが、「ソンハ」と言わず、「ソナ」となります。 ファンボに関しては、以下の回答にあるとおりです。 2文字姓はとても珍しいですね。 参考になれば幸いです。 分からなければまたご質問ください。

e-hama
質問者

お礼

大変お詳しいご回答を有難うございます。御礼が遅くなり失礼しました。 どう書こうと自由…ちょっと驚きですが納得です。それであんなにたくさんの種類があったのですね。とても勉強になりました。 本当に有難うございました。

  • ccccrrrr
  • ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.4

最初の二つは皆様がおっしゃっているとおりです。 ファンボ ユンは漢字では「皇甫 允」と書きます。 韓国では中国同様に一字の姓が多いですが二字の姓としては下記のようなものが有ります。 諸葛、司空、南宮、東方、西門、独狐、皇甫、鮮千

e-hama
質問者

お礼

ご回答有難うございます。御礼が遅くなり申し訳ありません。 珍しい二文字、しかも「皇」の字が入っているのはやはり父の身分が高い(という設定)からなのでしょうか…(素人の想像ですが) 諸葛と伺ってハッとしました。二文字ですよね。知ってたはずなのに…(恥) 本当に有難うございました。

noname#62522
noname#62522
回答No.3

No.2です。 韓国語には、「ン」が2種類あり、L がn、Oがngと表記されます。 nの次に母音 aiueoがくると、ナニヌネノになります。 ngの次に母音が来ると、東日本の鼻濁音、ガギグゲゴと同じになります。 ホ・ジュノさんのチュンのンは、nの音なので、ノと発音します。 説明が分かりにくかったらすみません。

e-hama
質問者

お礼

2度のご回答、本当に有難うございます。非常にお詳しい内容で、勉強になりました。 韓国語のお勉強を長年続けられているとのこと、本当にすごいですね。私も興味はあるものの、難しそうで二の足を踏んでいます。妙に似ているものがあると思えば(例えば有名な「約束」の読み方など)、ハングル文字は記号にしか見えないし(苦笑)、私には無理かな~、と。 本当に有難うございました。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

「李」の韓国での正規のローマ字は "Yi" です。しかし、"Lee" とカッコ良く書く人が多いのです。「朴」も "Park" と書く人が多いそうです。なお、韓国では「李」は「イ」ですが、北朝鮮では「リ」と発音するそうです。 「ジュンホ」はローマ字をそのまま読んだものでしょう。実際の発音は「ジュノ」に近いかも知れません。政治家の「朴槿恵」さんも「パク・クネ」と読む場合と「パク・クンヘ」と書く場合があるようです。 「ファンボ」は恐らく「皇甫」だと思います。韓国は1文字姓ですが、「南宮」や「皇甫」など、僅かながら2文字姓があります。

e-hama
質問者

お礼

早速のお詳しい回答を有難うございました。 lee…かっこよく書いているのですね。納得です。 では、ジュノと発音するものをわざわざローマ字でJoon-Hoなどと書くのもかっこいいからなのでしょうか??? 2文字の姓もあるとのこと、勉強になりました。 本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国人の名前の呼び方

    韓国人の名前について、マスコミでは必ず「パククネ大統領」とか「イデホ選手」などとフルネームで呼んでいますが、それはなぜでしょうか?普通に「パク大統領」や「イ選手」でいいと思うのですが。他の外国人を呼ぶときは「オバマ大統領」、「マートン選手」など、原則姓だけで呼んでいるのに、韓国人に対してだけ(中国人に対してもその傾向がありますが)その原則を適用しないのは変です。 そう言えば、韓国人スポーツ選手の場合、ユニフォームに書かれているローマ字も「LEE D.H.」などと不思議な表記の仕方をしていますね。日本人に例えると安倍首相の場合、「ABE S.Z」となってしまい何だかよくわかりません。イニシャルを使ってまでフルネーム表記にこだわっているのは何で?と思います。 韓国人は同姓が多いので、お互いにフルネームで呼ぶのが普通なんですかね?まあ、家族内だと流石に名前だけで呼び合うのでしょうが。

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。

  • イ・スンヨプはどうして・・・

    とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!

  • 「ホ・ジュン」について

    韓国ドラマ「ホ・ジュン」で ホ・ジュンを想い続けていたイェジンとホ・ジュンの間には 結局何もなく終わるのでしょうか? HPで、あらすじを見たら、最後の最後にイェジンが登場する、 とだけ書かれてあります。 もしかして、奥さんが先に亡くなり、イェジンがホ・ジュンの 最期を見守るのでしょうか? これから見ていけば解るのですが、どうしても気になります。 知っている方、又はそれが書かれているページがあれば 教えてください。 お願いしますm(__)m

  • 韓国人の名前をローマ字にした場合。。。

    こんにちは。 ちょっと質問です。韓国人の名字で結構多い、「イ」という名字ですが、ハングルで書いた場合は、○の右側に棒線1本だと思うのですが(ハングルで入力すると文字化けが起こるかもと思い、敢えてこのような言い方です…)、それをローマ字にした場合はどのようになりますか?Yiと書く場合と、俳優のイ・ビョンホン氏のように、Leeと書く人もいるようなのですが…。これは、元に漢字があるかどうかなど関係していますか? 詳しい方、お願いします。

  • 韓国の方の呼び方(素朴な疑問)

    最近ブームなので、韓国の方の名前を多く見かけますが、文字数が 少ないですよね。友人同士では何と呼び合っているのでしょうか。 ぺ・ヨンジュンさんだと、日本ではヨン様ですが、ペ様じゃぁ バランス悪いですよね。イ・ビョンホンさんて方も有名ですね。 一文字の名前や苗字の場合、「お~い、ペ」とか「ねぇねぇ、イ」って 話しかけますか?それとも、親しくなっても呼び捨ては無いのでしょうか。 それから、漢字の表記は分からないのですが、「ぺ」「イ」には どういう意味が込められているのでしょうか。

  • 李の読み方?

    韓国では最近李を(イ) と呼んでいますが私が訪問していた25年位まえは確か(リ)と呼んでいました。 韓国の人も当時は名詞にLee, Li, Rheとか書いていましたし、彼らも(リ)ですと自己紹介していましたが、 何時ごろから(イ)に変わったのでしょうか、またどうして変わったのでしょうか。 代々続いている名前をかくも簡単に変えられるのでしょうか。 ご存知の方お教え下さい。それとも些細な問題なのでしょうか。