• ベストアンサー

韓国の方の呼び方(素朴な疑問)

最近ブームなので、韓国の方の名前を多く見かけますが、文字数が 少ないですよね。友人同士では何と呼び合っているのでしょうか。 ぺ・ヨンジュンさんだと、日本ではヨン様ですが、ペ様じゃぁ バランス悪いですよね。イ・ビョンホンさんて方も有名ですね。 一文字の名前や苗字の場合、「お~い、ペ」とか「ねぇねぇ、イ」って 話しかけますか?それとも、親しくなっても呼び捨ては無いのでしょうか。 それから、漢字の表記は分からないのですが、「ぺ」「イ」には どういう意味が込められているのでしょうか。

noname#11092
noname#11092

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinte2
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

ぺ・ヨンジュンさんなら「ヨンジュンさん」「ぺさん」 イ・ビョンホンさんなら、「ビョンホンさん」「イさん」なのではないでしょうか。 もちろん親しい間柄ならば、呼び捨てにするのではと思います。 韓国のテレビドラマが好きでよく見ていますが、ドラマのなかでは例えば「チャ・サンドゥー」という名前なら、「サンドゥ-」とか「チャさん」とか。(吹き替えや字幕ではなく韓国語で) またはフルネームで「チャ・サンドゥー」というように呼んでいたりしています。 日本では特別な場合以外、あまりフルネームで親しい間柄で呼び合うことは少ないと思いますが、韓国ドラマのなかでは親しい間柄でもフルネームで呼んでいることが印象的でした。やはり言語の違いなのでしょうね。 「ぺ」「イ」の意味は分からないのですが、韓国では一般的な苗字だと思いますよ。

noname#11092
質問者

お礼

ありがとうございます。 呼び捨てはあまり無いのですかね、礼儀正しいですね。 私はドラマを見た事は無いのですが、母は夢中で、ドラマの最中に話しかけると、猛烈に怒られます(苦笑)

その他の回答 (3)

回答No.4

ぺはたしか裴で、イは李ですね。イは昔はリとハングルでも記載していたのですが、近年発音に近いイとハングルでも記載します。しかし、イであっても英語表記はLEEだから、こんがらがっちゃいますよね。ちなみに同じ民族でも北側ではそのまま、李はリとハングルで書き発音もリです。在日の中でも北系南系で別れます。ただ親しい中では、年下は自分の兄や姉でなくとも、兄!や姉!と呼ぶことがほとんど。男が年上を呼ぶ場合はヒョン(兄さん)ヌナ(姉さん)女の場合は、オッパ(兄さん)オンニ(姉さん)。兄、姉の前に名前を付けて、○○ヒョン!と呼んだりします。以上在日二世からの記入でした。 追伸:それと名前の最後がNやMの場合には、○○アが、○○ナや、マになります。

noname#11092
質問者

お礼

これは凄い! ここまで教えていただけるとは、感激です。 近い国だけに、良く知りたいと思っていました。 南北で違うなんて、関東と関西みたいですね。 ありがとうございました。

  • akkyi3377
  • ベストアンサー率39% (142/359)
回答No.3

「冬ソナ」はご覧になりましたか? あのドラマの中でチュンサンとユジンはこのようによびあっています。 ユジン+ア=ユジナ チュンサン+ア=チュンサンア 名前によって名前の後に「ヤ」または「ア」をつけて呼びます。 基本的に呼び捨てはしないと思います。 名前に「ヤ」「ア」をつけて呼ぶのは、同等の友だち、目下の人に限られます。親が子を呼ぶときもこの言い方です。 大人になって取引先の偉い人として知り合ったイ・ミニョンに対してはユジンは最初「イ理事(様)」と呼んでいます。少し親しくなってからは「ミニョンシ」、「ユジンシ」と呼び合うようになります。「シ」は「氏」のことで日本で言う「さん」と同じような感じです。 でも、この「シ」も目上の人には使ってはいけないそうです。複雑ですね。 韓国は苗字の数が非常に少ないので苗字で呼ぶことは少ないのではないでしょうか。そのためにフルネームで呼ぶことも多いようです。 「冬ソナ」ご覧になっていなかったらわかりにくかったかも知れませんが…

noname#11092
質問者

お礼

ありがとうございます。 >韓国は苗字の数が非常に少ないので なるほど、そうなんですか。 苗字の字数も少ないから、学校の先生が出席をとる時、 すぐ終わっちゃうなぁ何て、変な想像してます。 冬ソナは母が見てますので、聞いてみたら「吹き替えでしか見てない」と言われました。 今度、見てみます。

  • ozisan
  • ベストアンサー率11% (154/1340)
回答No.1

「ぺ」「イ」は、苗字です。

noname#11092
質問者

お礼

おはようございます、早速のご回答ありがとうございます。 そうですね、韓国の方も、姓、名の順でした。 だから、苗字を呼び捨てにする時の事ですね。

関連するQ&A

  • 韓国の苗字

    適切なカテゴリが分からないのでこちらに投稿します。 ペ・ヨンジュンとかイ・ビョンホンとか、韓国には一文字の苗字が結構あるみたいですね。 何かの映画に出てきた刑事のそれは「オ」だったし。 他にどんな一文字の苗字があるか、ご存知の方教えてください。 一文字だけなんて呼び難い気がするんですが、そんなこともないんでしょうかねぇ…? ちなみに、その刑事のことは字幕で「オ刑事」といちいち出てたんですが…。

  • 韓国四天王を漢字で書くと・・・?

    こんにちは。 現在韓国ドラマにはまっているのですが 四天王(ペ・ヨンジュン、チャン・ドンゴン、イ・ビョンホン、ウォンビン)の名前を漢字表記するとどうなるのか気になって仕方ありません。 一応探してみたのですが(探し方がマズかったのかもしれませんが)情報が少ないので・・・。 あと、この4人以外にも、リュ・シュオンやパク・ヨンハなど俳優の漢字も教えていただけるとありがたいです。

  • 韓国四天王のスペル

    韓国四天王(日本で人気の韓国俳優で(ペ・ヨンジュン、チャン・ドンゴン、ウォン・ビン、イ・ビョンホンの4人)の名前の英語でのスペルがわかる方、教えてください。

  • 韓国人の方の名前について

    日本人ですと姓名を漢字で書くと、「山田太郎」とか「森慎太郎」とか「佐々木健」というふうに、姓名のバランスはさまざまですが、韓国の方のお名前は、李錘範、宣銅烈、ペ・ヨンジュンなどのように、漢字で書くと、姓+名の三文字がほとんどなのでしょうか? ハングルのみであてはまる漢字がない方もおられるそうですが。 私の記憶が正しければ、以前にオリンピックで、韓国のスピードスケートの男子選手に四文字のお名前の方がいらっしゃったような気がするのですが…。 詳しい方よろしくお願いいたします。

  • 韓国四天王・・・日本は?

    韓国の現代のトップスターと言えば韓国四天王のペ・ヨンジュン チャン・ドンゴン ウォン・ビン イ・ビョンホン ですよね。 日本にもこういう人たちっているのでしょうか。 (外国でかっこいいと騒がれている人たち) あと、女の人でも世界的に有名な日本人の女優さんているんですか? 教えてください

  • 韓国人名の日本読み

    韓国人名を日本読みしないで韓国読みすることに不満を持つ人がいますが、仮に日本読みするとして 金正日を「きんせいにち」と読むか「きんしょうにち」と読むか、もしくは「きんしょうじつ」と読むか誰がどうやって決めるんですか? イ・スンヨブ、ペ・ヨンジュン、イ・ビョンホンなどを日本読みにすると何になるでしょうか。

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい

  • ヨン様とジウ様の漢字名は?

    韓国の男優「ペ・ヨンジュン」と女優「チェ・ジウ」の名前は漢字表記ですか。それともハングル表記ですか。もし漢字表記があるなら、ご存知の方、教えて下さい。お願いします。

  • 韓国語が堪能な方におうかがいします

    韓国では漢字というものはあまり日常では使わないのですか?たとえば、名前とかはやはり普段はハングル文字で表現するのでしょうか?というのも、昔自分が好きな韓国のボクサーに張正九(正しくないかもしれませんがチャン・ジョングー?)というファイターがいました。その時は日本の専門誌でも漢字で表現されていましたが、最近、ヨン様とかはペ・ヨンジュのようにカタカナで表していますよね。そのあたりのしくみというか事情を教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。