- 締切済み
'In the quiet words of ..."って?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- LITHRONE
- ベストアンサー率29% (37/125)
直訳ですが... 「聖母マリアの静かな言葉:また来ます」 自分が再び現れる事なのか、イエスの再臨を預言しているのか、前後の脈絡が無いとこれだけでは判断がつきません。
関連するQ&A
- in other words 「言い換えれば」
to put it in other words と言う場合は it の次に in がつくのに、なぜ、同じ意味の to put it another way と言うときは it の次に in がつかないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。not always in few words, but in too few words
Theodor Lippsと言う方の言葉です。 A joke says what it has to say, not always in few words, but in too few words―that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech. It may even actually say what it has to say by not saying it. 試訳:ジョークは言わなければならない事を、毎回短く言うわけではない、しかし非常に少ない言葉である―それは、厳密な論理によった場合や、通常の思想や発言によった場合では少なすぎる言葉数である。 ジョークは実際に言わなければならないことを言わない事によって言うこともすらあるのだ。 タイトルの通り、not always in few words, but in too few wordsで、上記のやくでよいのか迷っています。その部分だけでも良いので、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in case of 「~に備えて」
なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- of と inの違いについて
of the cage in the cage これはどちらも「~檻の中の」という意味なのでしょうか。 違いなどあれば教えていただきたいです。 例えば rabbit of the cage rabbit in the cage どちらも意味は同じでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- このinは何のin ?
a quiet night in for a change. for a change は「いつもと違って」といった意味で副詞だと思うのですが そうすると、この「in」はなぜ必要なのでしょうか? このinが何のinかわかりません・・・ それともnight in で意味があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- in case of と in the event of の違い
初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 《英語》in the name of ~
(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?
- ベストアンサー
- 英語
- in favor of
"She skipped the flashy jewels in favor of a simple gold nameplate ring." in favor of a のここでの意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- in the most beautiful of
It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
補足
直訳はわかるんですが... 前後の脈絡というより、何か(たぶん聖書)からの引用の形で出てくるフレーズなので、その出典と、日本語での定訳があれば知りたいんですが。