- ベストアンサー
slings and arrows
幸福に関する TIME の記事 The New Science of Happiness を読んでいたら、途中に Hamlet の一節に出てくる life's slings and arrows という表現が出てきたのですが、 その沿革についての議論をお聞かせください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ghostbuster
- ベストアンサー率81% (422/520)
- ghostbuster
- ベストアンサー率81% (422/520)
- ghostbuster
- ベストアンサー率81% (422/520)
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
関連するQ&A
- Happy Science は幸福の科学?
幸福の科学という団体の建物に、Happy Scienceと書かれてありました。 幸福の科学の直訳ならばThe science of happinessの方がしっくりくると思ったりしましたが、 この私の感性はいかがなものでしょうか? この団体が、名称の英語表記はHappy Scienceだとしていることにケチをつけるつもりはあり ません。ただ、過去に英語を学んだ者として、違和感があったものですから、英語の得意な方 のご意見を伺いたく質問しました。
- ベストアンサー
- 英語
- andと省略は・・・
Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 修飾関係について教えていただければ幸いです。in
The Buddhist doctine always teaches us how to live honestly and what we should do for pursuing happiness in this life full of sufferings. for pursuing happinessとin this lifeはどこを修飾しているのでしょうか?また、意訳して頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳をお分かりの方いらっしゃいますか?
以下の一節は、私が、理解できなかった環境保護運動に関する文章です。直訳すると意味が分かりません。どなたか、和訳を教えていただると幸いでございます。 The ELF realizes the profit motive caused and reinforced by the capitalist society is destroying all life on this planet. The only way, at this point in time, to stop that continued destruction of life is to by any means necessary take the profit motive out of killing.
- ベストアンサー
- 英語
- together のかかる先が納得行かないのですが
ある大学入試問題の文です。自分が原因で結婚生活に失敗しつつある男が、それでも自分を変えられない現状に嘆き、こう語っています。 I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. ある業者が出している和訳では、「私達の生活における平和と幸福を、もろともに破壊している」となっていましたが、私は、our life together 「二人の生活」ととらえるべきなのでは、と思っていますが、ご意見をお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
長いのですが、英訳お願いします。 困っています…涙。 However secularized our modern civilization may become,this sacred tradition remains like a river in the desert,and a genuine religious education can still use it to irrigate the thirsty lands and to change the face of the world with the promise of new life. The great obstacle is the failure of Christians themselves to understand the depth of that tradition and the inexhaustible possibilities of new life that it contains.
- 締切済み
- 英語
- 凍結乾燥:ramp and soak とは?
AAMI(The quality system compendium) の中の、Lyophilizationに、 The shelf loading and freezing rate, the frozen product dwell time and temperature, the shelf temperature ramp and soak functions, and the product temperature. The parameters that define the quality of the product include phase transition temperature, moisture content, reconstitution rate, product assay, and pH. とあります。このthe shelf temperature ramp and soak functionsとは和訳すると何になりますか。どんなことを意味しますか。いろいろ検索してもぴったりの説明を見つけられません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- EP-976A3でB5サイズの用紙選択ができなくなった原因と解決方法について教えてください。
- EP-976A3のソフトウェアアップデートを行った際に、B5サイズの用紙選択ができなくなりました。過去にはできていたため、原因がわかりません。また、原稿の半分しか印刷できないという問題も発生しています。ソフトウェアのアップデートが原因であれば、どのように解決すれば良いでしょうか。
- EP-976A3でB5サイズの用紙選択ができない問題が発生しています。以前は問題なく選択できていたため、原因がわかりません。また、印刷時に原稿の半分しか印刷されないという不具合も発生しています。ソフトウェアのアップデートが原因であれば、解決方法を教えてください。
補足
完璧な回答ありがとうございます。 相当程度満足です。 問題意識を共有してもらうため、 補足しておきますが、 TIME の記事にどういう形ででてきたかというと、 心理学の研究で分かったことを、 その科学者が、 人の幸福は: 50%くらい遺伝形質 8%くらいが、収入その他の環境 残りが、 "slings and arrows" (本文で " " つき) である。 というふうにまとめていたんですね。 興味を持ったので、ちょっと調べて、ハムレットまではたどり着きました。 で、文脈から大体の意味は理解したのですが、 まさにおっしゃるような 「あまりに英語に馴染んで、その文化に根を下ろしていますから」 の部分を聞きたかったのです。 なぜ、あえて科学者が、そういうかっこよい表現を使うのか? かなり、深いニュアンスがこめられているんじゃないか?という風に思ったのです。 もっとも、大変失礼ながら、今考えてみると、 単に原論文をまず読んでから質問するべきだったかもしれませんが、 少なくとも、 すばらしい回答をいただけて、私は大変満足です。 なお、上記の問題意識を共有していただいた段階で、 さらに付け加えることがあれば、是非お願いします。