• ベストアンサー

Happy Science は幸福の科学?

幸福の科学という団体の建物に、Happy Scienceと書かれてありました。 幸福の科学の直訳ならばThe science of happinessの方がしっくりくると思ったりしましたが、 この私の感性はいかがなものでしょうか? この団体が、名称の英語表記はHappy Scienceだとしていることにケチをつけるつもりはあり ません。ただ、過去に英語を学んだ者として、違和感があったものですから、英語の得意な方 のご意見を伺いたく質問しました。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2838/8861)
回答No.2

日本人として、「過去に英語を学んだ者として、違和感があ」るのは、 当然ですね\(^^;)...  現在は、どう説明されているか知りませんが、初期の 幸福の科学の出版物では、 大川隆法さんが、総合商社の営業として ニューヨークにいたころ、 クリスチャン・サイエンス(Christian Science ) に影響されて、 先にHappy Science というの思いついて、 それから 幸福の科学 と 訳したそうです。 zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

z1y2w3v4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >先にHappy Science というの思いついて、 こういう経緯があったとは、思いもしませんでした。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

日常的にあまり使わない用法で違和感を覚えますが、「幸福の科学」は2通りに解釈できる表現で、それは「幸福を科学すること」と「幸せな科学」です。 #2の方が書かれることが本当で、先に英語 Happy Science ありきであればありうる訳です。オスカー・ワイルドの The Happy Prince は今では「幸福な王子」と訳されることが多いですが、昔私が読んだ訳では「幸福の王子」でした。確かに「幸福の王子」は「幸せな王子」でしかなく「幸福を王子すること」などと解釈するのはまともな日本語使いにはありえず、単純に比較はできませんが「~な」の形は日常語的で何かのタイトルにするにはそぐわないと今より少し昔の人が考えたとしても不思議ではありません。

z1y2w3v4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「~な」の形は日常語的で何かのタイトルにするにはそぐわないと・・・ 「~の」と「~な」、日本語は難しいと改めて思いました。

回答No.4

仰るとおり、違和感は大アリですよー。 でもそこが、「狙い」かも知れませんよ。 この短くて記憶に残りやすい2つの簡単な単語。 ”何のことだ?”と、ふと湧く疑問。 それこそ、命名者の「思うツボ」かも。 なーんて言うほど「考えられたもの」かどうかは疑わしいですが。^^;

z1y2w3v4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >それこそ、命名者の「思うツボ」かも。 仰るとおり、そのツボにはまってしまいました。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

間違いですから”けち”をつけましょう。 見っとも無い、中学生でも分かる内容ですね。

z1y2w3v4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >中学生でも分かる内容ですね。 仰るとおり、中学生程度の英語力の私でもおかしいと思いました。

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

仰るとおりです。Happy Scienceだと「幸福な科学」になりますね。

z1y2w3v4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。最初に肯定的なご回答を頂いて、ほっとしました。

関連するQ&A

  • 幸福の科学が フランスでカルトに認定された件

    幸福の科学を検索していると、フランス政府にカルト団体と認定されているとコメントがあり、それを根拠としてカルト集団だと書かれていました。 違和感があり、いろいろ調べると、以下のよう記述を見つけました。 ** フランスでのカルト認定は1995年12月22日採択した、フランス国民議会「アラン・ジュスト報告書」による有害セクト(カルト)の定義というものです。 これはフランス政府ではなくて、「下院議会」の出した定義の「10項目の基準」に対して、一つにでも該当すると、それを実名で公表することとしたもの。 1995年といえばオウムがサリン事件を起こし、社会不安を起こしていた時代で、オウムのような反社会団体が他にないか調査し、フランスの社会不安を鎮めるものでした。 その結果172の団体名が挙げられたのだが、「有害カルト」の疑いのあるのを探し出し、監視・検証してゆくための候補を挙げるためのもので、「有害カルト」の認定ではありません。 「10項目の基準」とは、 (1)精神の不安定化 (2)法外な金銭的要求 (3)生まれ育った環境との断絶の教唆 (4)健全な身体の損傷 (5)児童の閉じ込め (6)反社会的教え   (7)公共秩序の撹乱 (8)多くの裁判沙汰 (9)通常の経済流通回路からの逸脱傾向 (10)行政当局への浸透の企て 1995年当時、ヨーロッパで幸福の科学の会員がいたのは、イギリス、ドイツなどで、フランスにはほとんど会員がいませんでした。 しかも当時は、フランス語のテキストもなく、日本企業の駐在員が中心のサークル的な集まり程度の規模でした。 当時なぜか、幸福の科学(Kofuku-no-kagaku)がこのリストの172団体名の中に入れられましたが、約3年の監視・検証の後、問題無しとされました。 ** 質問の内容は、幸福の科学が事実としてフランス政府にカルトの認定をされたかどうか、確認できる資料をご存知ありませんか。 よろしくお願いいたします。

  • slings and arrows

    幸福に関する TIME の記事 The New Science of Happiness を読んでいたら、途中に Hamlet の一節に出てくる life's slings and arrows という表現が出てきたのですが、 その沿革についての議論をお聞かせください。

  • グローバルサイエンスの育成

    SCIENCE 25 may 2012 のEDITORIALを読みました。 今後の発展途上国、先進国間でのサミットで提唱された公約をいかにして形成し、その公約が国々の経済性や技術力に左右されるものではないようにするべきかなどが掲げられています。 (1)The expectation is that the objectives are at such a universal level that contries will be strongly inclined to participate. この目標は各国をサミットに参加したいと引き付けるであろう全体的なレベルにおいて作られたものだというものである と訳してみましたが肝心なexpectationを放置してしまいました (2)For cuntries with recently established funding agencies such as India's National Science and Engineering Research Board, as well as for countries, such as Nigeria and Vietnam, in the planning stages for such new agencies, participation in the GRC should accelerate their efforts in recognizing promising science, developing their science infrastructure, and collaborating with other nations. インドの国立科学工学研究機構のような基金団体を最近確立した国やナイジェリアやベトナムのように新しい団体のための計画段階にいる国も同様にこれらの国のためにGRCの参加国は可能性のある科学、科学基盤の開発、そしてほかの国との協調性におけるかれらの努力を促進するべきである。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (3)but the GRC hopes to identify principles on which there is widespread concurrence and explore compliance mechanisms. しかし、GRCは広範囲に同時発生する公約を認識し、そして応諾機構を探すことを望む。 でいいのでしょうか。

  • コーポという言葉

    賃貸のアパートやマンションの名称でよく使われる「コーポ」っていう言葉、あの正式名はcooperative houseなのでしょうか? その場合、仮にコーポ朝日という物件名を英語表記したい場合、coope asahiで良いのですか? cooperative house自体、直訳するとあまりしっくりこないような気がしますが間違っていますか? それとも「コーポ」そのものが日本語英語で英訳及び英文表記が不可能なのでしょうか?

  • THE BLUE HEARTS(ザ・ブルーハーツ) お前を離さないの歌詞(マーシーの合の手)

    長年の疑問ですが書きます。 ザ・ブルーハーツ「お前を離さない」でマーシーは何と言っているのでしょう? ヒロトが歌うたびにマーシーが合の手的に何か叫んでますよね。 「英語」だとは思いますが分からないので教えてください。 できれば正確な英語表記で教えてくださる方、お待ちしています。 私にはこのように想像できますが…なにぶんにも英語がよく分からないもので… Oh Baby (?????) (?????) Kiss! お前のそばにいるだけで Oh Baby (?????) (?????) Kiss! こんなに幸福な気分 Oh Baby (?????) (?????) Kiss! お前がそばにいるだけで Oh Baby (?????) (?????) Kiss! 違ってたら恥ずかしいのですが、教えてください。

  • 幸福の科学

    『幸福の科学』という宗教団体から、 空き店舗を貸してくれと申し込みがありました。 『幸福の科学』とはいったいどんな宗教なのかわかりません。 貸してもよいものかどうか困っています。 どなたかご存知の方教えてください。

  • 「幸福の科学」から救いたい!

    「幸福の科学」から救いたい! とても困っています。どう考えたらよいのかわりませんので、どうぞみなさまのアドバイスをくださいませ・・・ 体調不良と軽い鬱状態で苦しんでいた彼が、1ヶ月くらいで人が変わったようになってしまいました。 自分の境遇を嘆くような、「いつ死んでも・・・」みたいな悲観的な様子だったのですが、1ヶ月くらい前からなんだか「必要以上に病人扱いする病院とは戦う」などと攻撃的な言葉を口にするようになり・・・ つい2,3日前に「幸福の科学のセミナーに参加して、新しいグループをたちあげることにした。いつ死んでもいいように、仕事とともに普及活動をがんばるのが、残された自分の役割だと気づいた」と言ってきました。 もともと責任感が強く、嘘はつくけれど基本的には正直な人です。体調などが悪くなってからは、ほとんど会うこともなく、途切れがちなメールをくれるだけ・・・私の意見はおしつけないようにしてきたのですが、今度ばかりはどうしても“なんとかしたい!”とじっとしてはいられません。 なんとか会う約束を取り付け、来週に話す機会が持てそうなのですが、どうやって接すればよいのでしょう? 私は、「幸福の科学」についてはあまり知識はないのですが、すべてを否定してしまうと、少しは生きることに前向きに考えようとしている彼の気持ちを、また後戻りさせてしまいそうで・・・でも、何に限らず、自分の考えをおしつけるだとかそういうことが大嫌いだった彼に、「居場所はそこじゃないんだよ」と伝えて気づいてほしいんです。 長くなってしまってすみません。どうぞなんでもお寄せいただければ・・・嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 幸福の科学

    光次元アートの武田育雄さんは幸福の科学の信者さんでしょうか?教えてもらえませんか?

  • 幸福の科学

    家族が「幸福の科学」にのめりこみ、かなり時間と金を使っています。先日、家庭用祭壇を購入したようで、価格を聞いても教えてくれません。いったいいくらするのでしょう。この先のことを考えると憂鬱です。

  • 幸福の科学について

    幸福の科学とはどのような宗教ですか?