• ベストアンサー

would youとcould you

以前にも質問があったらすみません。 丁寧な依頼のwould youとcould youに違いはありますか? couldの方が丁寧と聞いたこともあるし could youは“できましたか?”と勘違いされることも まれにあるからwouldの方がいい。とも・・・ 結局どちらの方が丁寧なのでしょうか? それともどっちでもいいのでしょうか? どなたか教えてください。

  • Chef
  • お礼率95% (19/20)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.5

ご質問の回答自体は過去にも回答していますので、参考にして下さい。 あと、ちなみにイギリスに住んでいる人から聞いた話だと、would you ~もcould you~も悪いという訳ではあませんが、実際にはもっと丁寧な言い方、 would you mind ~ と言う言い方の方がより丁寧で、好まれるようです。(文章は長くなりますが) まあ、丁寧に言っているという事がよりわかりやすい方が良いということですね。 不思議なことに(不思議ではないのかもしれませんが)、日本語でも英語でも文章が長く複雑になるほど敬意が感じられるようです。 では。

Chef
質問者

お礼

過去のご回答拝見しました。 とてもわかりやすかったです ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#1019
noname#1019
回答No.4

過去に私が同じ質問をしています。(参考URL) 既に良回答が出ていますし、私がその後二人にネイティブスピーカーに聞いたところ、言うときの態度や聞き方で変わってくるので、どちらが丁寧だということは言えないとの答えでした。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=79554
Chef
質問者

お礼

確かに過去に質問ありました しかも比較的最近・・・ ありがとうございました

回答No.3

基本的にwould youとcould youは変わりないそうですよ。友達のAETの先生が、英語は前後でいろいろと意味を判断すると言っていましたから「出来ましたか?」という意味にはとらないと思います。ちなみに上の二つよりwouldn't you couldn't youの方が丁寧(ものすごく)らしいですよ。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.2

一般に習うのは、こういう識別ですね。 would you...意志 could you...可能 ですから、would youだと「~してもらえますか」 could youだと「~してくださいますか」 ってとこじゃないでしょうか。

Chef
質問者

お礼

『意志と可能』と私も習ったのかなぁ・・・ う~英語嫌いだったから・・・ ありがとうございました

  • mowo
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

would you ? と could you? の違いだそうですが 私が記憶するところですと could~の方が前者より よりかしこまった言い回し。つまり堅苦しい表現になると思います。 以上の点から どちらでも文意は伝わると思われます。 まぁつまりどっちでもいいんでしょう。

Chef
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • Could you,Will you,Would you--?の違い

    Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・ Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方 “~してもらいたいんだけど、してくれませんか?” みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか? また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか? お願いします!

  • Would you..と Could you..

    お聞きしたいのは、Would you..と Could you..のどっちがより丁寧な頼み方なのかということです。 ある海外駐在体験のある人に言わせると、Could you..は相手の能力を聞いているみたいなので、少し失礼だから、Would you..の方が丁寧だということですが、うちにある複数の英和辞典を見るとどれにもCould you..の方がより丁寧な表現であると書いてあります。 私は今のところは後者の意見に賛成です。理由のひとつは、Could you..の方が「していただけるでしょうか?」という可能性をたずねる言い方なのに対して、Would you..の方はWill you..のwillを過去形にして、仮定条件を含ませただけだからと思うからです。もうひとつは、大手の出版会社が発行している英和辞典にわざわざ間違ったことが書いてあるわけないということです。(ちょっと権威主義的ですが...) また、ある女性でアメリカ留学や海外旅行の経験が豊富でTOEICのポイントが850以上の人に聞いたら、どちらも同じくらいで、人によって違うみたいね。と言っていました。 どれが、正しいのでしょうか。 選択肢は、 1)どちらかが絶対に原則的に丁寧でしかも実用上もそうである。 2)どちらかが原則的に丁寧だが、実際は国や人によって感じ方が違う。 3)昔はどちらかが丁寧だったが、いまではほとんど同じである。 4)昔からどちらも同じくらい丁寧だ。 5)ある国では、ほとんどどちらかしか使わない。 専門家の方で現代の実用英語に詳しい方か、海外在住経験が豊富でほとんどネイティブに近い方のお答えをお待ちしています。できれば、どこの国(米、英、豪、等)の英語に詳しいのかも教えてくだされば幸いです。

  • 発音 could you

    could you や would youの発音について教えてください。 日本語で書くとクッジュー、ウッジューになると思うのですがジューの部分はjuiceのジュと同じ音でしょうか? いろんな人の発音を聞いているのですが、明らかにはっきりとジュといっている人もいます。またcould やwouldのdの音にyouが付いてきた感じ、つまりクッデュ、ウッデュ(比較的dの音が残っている感じ)と聞こえる人もいます。 続けて発音するときはどんな発音が正しいのでしょうか?

  • Can you ~とCould you ~の使い分け

    「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。

  • ~してもらえますか?

    「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに Would you pass this book to him? Could you pass this book to him? please pass this book to him. ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。 Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし 実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。 Could > Would らしいですが・・・ 耳にしていて私の感覚からすると pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。 よろしくお願いします。

  • Could you please ~?

    Could you tell us about yourself ? Could you please tell us about yourself ? この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より “Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか? お願いします。

  • What would you be thinking?

    (1) Q:What would you be thinking?   A:I would be thinking"直接話法” (2) Q:What would you think?   A:I would do "直接話法” (3) Q:What would you have thought?   A:I would have said "直接話法” 答えかたは正しいでしょうか? would のあとの時制が違うとどのように訳のニュアンスがかわるのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • would you の訳

    英文を読んでいて次の文章の訳がイマイチ理解できませんでした。 Would you like help setting up the display? (看板を立てるのを手伝いましょうか。) would you は ~してもらえますか という依頼表現だと思っていたのですが、他の用法もあるのでしょうか。それともlikeが付くと別の意味になるのでしょうか。 初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。

  • "would you" と" do you"

    "would you want to" と "do you want to" ではどのような意味の違いがありますか? 具体的には"Would you want to hang out tomorrow" と "do you want to hang out tomorrow"のニュアンスの違いを知りたいです。 また、よく日本の教科書では"would you like to"とありますが、ネイティブの方は"would you want to" も同じように使うように感じています。違いはあるのでしょうか。

  • How much would you pay?

    how much would you pay for them? という文を聞きました。 How much do you pay for them?または How much will you pay for them? ならわかるのですが、このwouldの用法は何ですか? 依頼でもないですよね。