• ベストアンサー

発音 could you

could you や would youの発音について教えてください。 日本語で書くとクッジュー、ウッジューになると思うのですがジューの部分はjuiceのジュと同じ音でしょうか? いろんな人の発音を聞いているのですが、明らかにはっきりとジュといっている人もいます。またcould やwouldのdの音にyouが付いてきた感じ、つまりクッデュ、ウッデュ(比較的dの音が残っている感じ)と聞こえる人もいます。 続けて発音するときはどんな発音が正しいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

カタカナで英語(他言語)の発音をうまく表現できないのでなんともいえませんが、気になったことがあるのでコメントさせてください。 私が気になったのは、「Could you」を「クッジュー」と小さなツをつけて書かれていることです。カタカナでこう書いてしまうとまさに「ジュ」の音に意識が集中してしまいます。でも本当は「Could You」の中に「ジュ」という音は存在していません。 Couldの最後の音は子音のDです。(カタカナで書くと「クッド」となり、最後の音は母音のオになっちゃいますけど)その最後のDから連続してYouを発音すれば「ジュー」、ちょっと一拍おいて発音すると「デュ」と「聞こえる」んですね。 CouldとYouの発音が正しくできれば、それをつなげて発音したとき、否が応でも正しい発音が出来上がります。その正しい発音は、決してカタカナで表現できるものではありませんし、したところで何の意味もないものです。 似たようなことで面白い例があります。 Championship この単語、正しい発音では「チャンピオンチップ」に聞こえるはずです。英語を母国語とする人でもたまに「チャンピオンシップ」と聞こえる発音をする人も居ますが、これはshipの前のNをはしょっているからに過ぎません。Shの前にNが来るとChになっちゃうんです。だから日本語で「チャンピオンシップ」だからといってそう発音してしまった場合、その前のNを発音していないか、一つの単語でありながら「Champion」と「Ship」を分けて発音してしまっていることになります。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本人でもよく耳を澄まして聞くと発音がかなり違うのが分かります。 訛りがあると言うことではなくただ私たちは機械でもないし発音がデジタル化してあるわけでもありません。 これが分かるのは、onelook.comと言うサイトにあるいろいろな辞書での発音を聞いてみてください。 注意することは、自分が発音を知っていると言うことを忘れ喜久雄とだけを比べてみてください。 つまり偏見なしに聞いてみてください。 ただ性別の違いだけでなく結構発音が違うのが分かるのではないかと思います。 発音には許容範囲というものがあります。 とく今回のように二つの単語がいかにもひとつの這う恩のようになった場合dとyouが作り出す音の違う歯人によって出来上がってします。 ですから、人によって違う発音がされるわけですが、これは上に書いたように英語だけではなく日本語でも起こっているのです。 しかし、この違いに気が付かない、と言うより無意識に発音の許容範囲を認めるので音の違いが何の影響がないわけですね。 母国語のこのような違いには気が付かないけど外国語に対してであればよくあること。 より耳障りと感じるわけですね。 と言うことで、カタカナ発音ではこの許容範囲からちょっとずれていると思いますが、映画などで聞く違いはおかしくないと感じるのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • phampham
  • ベストアンサー率16% (21/127)
回答No.2

1番の方と同じで、両方とも大丈夫です。ウッジューの場合は、口を漫画のチュー♪する口にして“ウ”を出すようにしてください。そうするとより近いです。日本人の感覚としてはそんなに大げさに口をしなくても・・・・なんですが、アメリカ人には(アメリカ在住なのでアメリカ人しか知りませんが・・・)そのほうが聞き取りやすいようです。

  • swillgus
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

アメリカ在住の者ですが、どちらも正しいと思います。 アメリカ人の発音(日常会話のスピードで)を良く聞いていると、前者のクッジュー、ウッジューが一般的のようです。

関連するQ&A

  • would youとcould you

    以前にも質問があったらすみません。 丁寧な依頼のwould youとcould youに違いはありますか? couldの方が丁寧と聞いたこともあるし could youは“できましたか?”と勘違いされることも まれにあるからwouldの方がいい。とも・・・ 結局どちらの方が丁寧なのでしょうか? それともどっちでもいいのでしょうか? どなたか教えてください。

  • Could you,Will you,Would you--?の違い

    Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・ Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方 “~してもらいたいんだけど、してくれませんか?” みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか? また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか? お願いします!

  • Would you..と Could you..

    お聞きしたいのは、Would you..と Could you..のどっちがより丁寧な頼み方なのかということです。 ある海外駐在体験のある人に言わせると、Could you..は相手の能力を聞いているみたいなので、少し失礼だから、Would you..の方が丁寧だということですが、うちにある複数の英和辞典を見るとどれにもCould you..の方がより丁寧な表現であると書いてあります。 私は今のところは後者の意見に賛成です。理由のひとつは、Could you..の方が「していただけるでしょうか?」という可能性をたずねる言い方なのに対して、Would you..の方はWill you..のwillを過去形にして、仮定条件を含ませただけだからと思うからです。もうひとつは、大手の出版会社が発行している英和辞典にわざわざ間違ったことが書いてあるわけないということです。(ちょっと権威主義的ですが...) また、ある女性でアメリカ留学や海外旅行の経験が豊富でTOEICのポイントが850以上の人に聞いたら、どちらも同じくらいで、人によって違うみたいね。と言っていました。 どれが、正しいのでしょうか。 選択肢は、 1)どちらかが絶対に原則的に丁寧でしかも実用上もそうである。 2)どちらかが原則的に丁寧だが、実際は国や人によって感じ方が違う。 3)昔はどちらかが丁寧だったが、いまではほとんど同じである。 4)昔からどちらも同じくらい丁寧だ。 5)ある国では、ほとんどどちらかしか使わない。 専門家の方で現代の実用英語に詳しい方か、海外在住経験が豊富でほとんどネイティブに近い方のお答えをお待ちしています。できれば、どこの国(米、英、豪、等)の英語に詳しいのかも教えてくだされば幸いです。

  • Could you sleep well?

    英語でしゃべらナイトを観ていたら Could you sleep well?「よく眠れましたか?」という文が出てきました。 一方で某サイトでは… 「眠れた」=「眠ることができた」ということで、直ぐに could (「できた」)という言葉が頭に浮かんでくる人が多いことと思います。英語では ( x ) Could you sleep well ? と言うことはありません。could は「過去に持ち合わせていた能力や技能」について言う場合についてのみ使います。 (例) I could run 100 meters in 10 seconds when I was young. 「私は若いとき100メートルを10秒で走ることができました。」 夜眠ることに特別な能力や技能は必要になりません。「夕べはよく眠れましたか?」とは単なる過去の事実を尋ねているだけですから、この場合は普通の過去形を使います。したがって「よく眠れましたか?」の適訳は Did you sleep well ?   だと主張しています。正しいのはどちらですか?

  • Can you ~とCould you ~の使い分け

    「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。

  • 英語の発音と発音記号についての質問です。

    2つほど質問させてください。 以下の語は、一語ずつハッキリ発音する際と、自然な会話の中で発音するときでは発音記号が異なるそうなのですが、自然な会話中での発音記号を教えていただきたいです。 would you like... as you... tell the man... pen friends... a lot of thin girls... bread and butter... また、日本人が語末の子音の発音が苦手な理由を top と cause の2語を例として教えていただきたいです。 よろしくおねがいします。

  • ~してもらえますか?

    「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに Would you pass this book to him? Could you pass this book to him? please pass this book to him. ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。 Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし 実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。 Could > Would らしいですが・・・ 耳にしていて私の感覚からすると pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の発音

    今日からポルトガル語の学習を開始しました。そこで早速疑問が出てきました。例えば次の文です。 Mas moro em Portugal. この文は「メジュ・モール・エン・プルトガル」と聞こえます。先ず、masのaの発音なんですが、アクセントが置かれない時は「エ」のように聞こえるんですが、正確にはどのように発音するんでしょうか?それから、masのsの発音ですが、この場合は英語のshのような音になると思うんですが、「ジュ」のように濁って聞こえますが、濁るのが正しいんでしょうか?

  • 発音

    今アメリカの大学で勉強しています。アメリカに来て半年です。 英語そのものは割りと話せるようになったんですが、どうにも発音が悪いです。アメリカ人と違う音を自分が発しているのは分かるんですが、あの音が作り出せません^^;単語単位だとまあまあなんですが、文章(会話)になるといまいち…。子音は割とよく発音できます。r,l,thなど。問題は母音にあるのかと思うんですが、[ae](アとエの中間音みたいなヤツ)は発音でき、他も出来ないわけではありません。となると何が悪いのかと考えた所、顎の使い方と口のあけ方かと思って色々練習して試して見たんですがいまひとつ。 そもそも日本語と英語の発音を異にしている決定的な要因はなんでしょう?何が違うからあんなに音が違うんですか? ネイティブ並みとは行かなくても発音綺麗になりたいです! あと、発音もまぁまぁ綺麗にできる日と、日本語english全開(汗)の日と波があります。 ちなみに、こちらで知り合ったとある日本人から「息使いが日本語っぽい」と言われましたが息遣いって??その人には特に私の英語は日本語englishだと言われ続けましたが(かといってその人の発音も似たようなもんですが…)、とあるアメリカ人には「ちょっとアクセントが違うけど上手」と言われたり…。でも自分で録音して聞く限り上手じゃありません。。 あと、英語って伸ばす所は日本語よりしっかり伸ばしてる感じがするんですが、([understand]って私が発音したのを聞いたら、自分は伸ばしたつもりだったんですがアンダースタンドというよりアンダスタンドって感じだったので…)あってますか?私だけ??

  • Could Would May Canの使い分けについて

    相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?