• ベストアンサー

Please hand FAX to ○○(人の名前).

Please hand FAX to ○○(人の名前). これをホテルに伝えれば、ホテルに送ったfaxを 宿泊中の○○へ渡してもらうことができますか??

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

仕事で何度か上司が宿泊するホテルにファックスを送りました。 ホテルの名前などを書いた下の欄に、ATTN:MR.×× (ATTN=attention, ~宛)と書いて、その後、please hand this fax to Mr.××who is staying at your hotel....とか書いたような記憶があります。 英語圏じゃないところが多かったですが、ファックスが届かなかったことは一度もなかったので大丈夫かと思います。

sato-leo
質問者

お礼

ありがとうございます。 無事わたりました。

その他の回答 (3)

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

以前にFAXと言うとF○CKに言葉が似ているのでアメリカ人は略さずにfacsimileと言うと聞いたことが有ります。 この場合は文章なのでありかなとも思いますが、ちょっと気になったので一筆。

sato-leo
質問者

お礼

ありがとうございます。 無事わたりました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは 以下は私が時々ホテルに宿泊中の者に FAXを送る時の文です。 参考になりましたら幸いです。 Dear Sir/Madam, Would you please deliver this fax to Mr.(Ms)○○ (from Japan) staying at your hotel?

sato-leo
質問者

お礼

ありがとうございます。 無事わたりました。

  • neminemi
  • ベストアンサー率50% (213/418)
回答No.1

FAXする紙に書き添えるなら、 Please hand ○○ this copy. じゃないでしょうか。

sato-leo
質問者

お礼

ありがとうございます。 無事わたりました。

関連するQ&A

  • ホテルへのFAX

    海外のホテルに泊まっている人にFAXをする場合、 ホテル側に失礼にならない文面は以下で宜しいでしょうか?もっと適切な表現があればお教え頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。 << To: Hotel ○○○ >> Dear Sir/Madam, Would you please deliver this fax to Mr.○○○ (from Japan) staying at your hotel? Thank you for all your trouble. << 名前 (in Japan)   81-○○○-○○○ >>

  • pleaseとplease toについて

    質問させてください。 please(喜ばせる)なのですが、他動詞だと思います。 なので、She pleased me.というのは分かるのですが、 The music is always pleasing to me.(その音楽はいつでも自分を楽しませてくれる) という文章がありました。 この場合、なぜtoが付いているのでしょうか? to無しではやはりダメなのでしょうか? また、この文章でひっかかったのは、何故現在進行形になっているのでしょうか? 自分は現在形と思ったのですが。 まず、習慣や不変の真理のような意味とか、あと、一般的な意味の文章だと思いました。 申し訳ございませんが、教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • difficult to please

    He is difficult to please.という文との連想から He is ( ) to look after himself. にも「unable」でなくて「difficult」でも(無理やり)可のように思えなくもないが、不定詞の意味上の主語との関連でうまく説明することができません。

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • to wash hand 曲

    有名なソウルミュージックで、 歌いだしが 『to wash hand~♪』である曲は、何ていう曲ですか? 気になります。 教えてください。

  • hand over ... to... に関して

    今勉強している教科書の中に次のような文章が出てきました。 The loan officer insisted a guarantee, so the man handed over the keys to his Rolls-Royce. 状況は旅行中の駐車料金を浮かせるために金持ちが銀行に小額の借金を申し込み、担保として車を差し出す(銀行を駐車場代わりにする)という場面です。 ここで hend over to の to に疑問があったので他の例文を探し、以下の2文を見つけました。 1)日本の辞書サイトから  The captain was unwilling to hand over the command of his ship. 2)Yahoo America での検索から  British forces may hand over security responsibilities in Basra to Iraqi forces by the spring, ... hend over to とはなっていますが用法からは1)の用法のようです。 それならば to ではなくof ではないのでしょうか。 ●of を使う場合と to を使う場合は何が違うのでしょう?  一番知りたいことは ● of ではダメなのか?   ということです。私の実力では当分 to を使った表現は出来そうにないので・・。 注)始めは教科書の間違いかと思いましたが、この音声ファイル(Nativeのreadingと思われる)ではしっかり to と言っています。

  • ハンドスキャナ機能付きのファクスは90年は幾らでしたか?

    ハンドスキャナ機能付きのファクスは90年は幾らでしたか? 又ハンドスキャナ機能無しのは。毎年どれ位の値動きでしたか?

  • FAXを送る

    秘書から秘書へFAXを送るとき。 これは彼からのletterです。あなたのボスへ渡してほしい。というカバーレターを添えたいです。 I am attaching letter to this message. I’d like to you hand letter to him? だと言葉がたりないでしょうか。。

  • ハンドスキャナがついたFAXを教えてください。

    ハンドスキャナ(コピー、FAXの読み取り部分が本体から外れて、厚い本などをコピーできる機能)がついた普通紙FAXを購入しようと思い、探しています。それ以外に必要な条件は ・ナンバーディスプレイ対応 ・コードレスの子機が2台使用可能 ・販売価格が5万円以下 です。 カタログなどを探して、NEC、サンヨーから条件に合う機種が販売されていることがわかったのですが、それ以外のメーカーで条件にあうものがあれば教えてください。 また、NEC、サンヨーも含めて実際に使用されている方がいらっしゃれば、購入の参考にしますので、使い勝手などを教えてください。

  • 海外のホテルへのFAX&電話

    友人がイギリスに旅行に行きます。 友人が宿泊するホテルはわかっていますが部屋まではわかりません。 部屋がわからなくてもFAXに友人の名前を書いて渡してもらうことはできるでしょうか? また電話の場合も友人の名前を言えば部屋に回してもらえるでしょうか? よろしくお願いします。