• 締切済み

ホテルへのFAX

海外のホテルに泊まっている人にFAXをする場合、 ホテル側に失礼にならない文面は以下で宜しいでしょうか?もっと適切な表現があればお教え頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。 << To: Hotel ○○○ >> Dear Sir/Madam, Would you please deliver this fax to Mr.○○○ (from Japan) staying at your hotel? Thank you for all your trouble. << 名前 (in Japan)   81-○○○-○○○ >>

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

みんなの回答

noname#154250
noname#154250
回答No.3

http://eigotown.com/jobs/basics/basics_04.shtml にあるような送り状(会社名はいりませんが)を1枚目、2枚目に日本語のメッセージを送ると完璧だと思います。 そのとき、2枚の紙にそれぞれ page 1/2 , page 2/2というページ番号を知らせるといいでしょう。 もっと簡単なのもあります: ---------------------------------- 自分の名前・住所・電話・FAX番号(適宜改行) ホテルの名前・住所・電話かFAX番号(適宜改行) ATTN: Ms.(またはMr.) ○○○○(アルファベットで) ROOM No.XXX  ---------------------------------- ↑ これをFAXの頭に入れるだけで、このホテルの何号室に泊まっている○○○○さんに宛てたものだと分かってくれるし、事務的なことなので失礼にもあたらないと思います。 あとは日本語で書いてOKです!

toko0503
質問者

お礼

参考サイトのご紹介、ありがとうございました。なるほど、日付も大事でしたね。勉強になりました。

  • stones
  • ベストアンサー率40% (88/218)
回答No.2

外国人には日本人の名前はわかりにくいので、#1の方の書いていましたが、 部屋番号や、いつから泊まっている人なのかなどの情報があればわかりやすい と思います。 また、手渡すという意味でhandなどを動詞で使ってもよいかもしれません。

toko0503
質問者

お礼

ありがとうございました。私もdeliverはちょっと図々しいかな、と思ったのですが……。フロントで渡せるようにhandがいいかもしれませんね。お世話になりました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

問題ないと思いますが。 もしわかれば部屋番号などもつけたほうがいいと思います。

toko0503
質問者

お礼

あ、そうですね。その方が確実ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外へFAX送信する時の文言について

    下記の内容で伝わりますか? Please forward this facsimile message to Mr. TARO TANAKA who is staying at your hotel, at the time of check out.

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • ビジネスレターのマナー

    こんばんは。 仕事上、氏名のみわかる相手(外国の方)に対して レターやメールを書くことが多いのですが お名前から、性別を判断できない場合頭語はどう 書けば失礼ではないかご存知の方いらっしゃいましたら お教えください。 たとえば Dear Mr./Ms. Brad Pitt と書くべきなのか Dear Mr./Ms. Pitt と書くべきなのか お名前がわかっていても Dear Sir/Madam と書くべきなのか。 よろしくお願いいたします。

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • 英語でのホテル予約について 添削お願いします

    来月旅行に行くのでパリのホテルに予約を取っています。(エクスペディアというサイトで申し込みました) 確認のメールをホテルに送るので以下の文の添削お願いします。 Dear Sir or Madam Hello I am Hanako Tanaka stay at your hotel from 1-5Augusut. I would like you to inform me. (1)I will arrive at CDG Airport at 16h40. So please keep my rooms till arrival. (2)I’d like a room with a bath. (3)Have your hotel Japanese staff? We look forward to hearing from you. ↑↑ 8月1日~5日に予約をしている田中花子といいます。以下の点についてお聞きしたいです。 1 CDG空港に16時40分につく予定です。到着まで部屋のキープをお願いします。 2 バスタブつきの部屋を希望します 3 ホテルには日本人スタッフの方はいらっしゃいますか? お返事お待ちしています。 ※ホテルの到着が18時を過ぎると予約を取り消されるとのことで、ホテルにメールを送ることにしました。フランス語も英語も苦手で電話はちょっと厳しいので…よろしくお願いします。

  • ホテルへのリクエストe-mail

    あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。 Dear Sir Thank you for your e-mail and proposition. I'm very sorry, but I'd like to change the room type from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room or North side Superior rooom if available. (I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site, so pool side delux had been requested on contrary of my wish) Dates of stay have not wish to change. Thank you in anticipation.

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,

  • 海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。

    海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。 英文メールが通じるか、添削をお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします。 【伝えたい内容】 5/1~5/5 、5泊の予約をしています。 5/1~5/3、5/5 は予定通り宿泊したいです。 5/4 のみ、キャンセルすることは可能でしょうか? 5/4の1日のみのキャンセルが可能な場合、 1.キャンセル料金などはかかりますか? 2.4泊の料金は合計でいくらになりますか? (3泊以上で安くなるプランで申し込んだので、料金が変わるかもしれない為) 3.5/4の1日、荷物を預かっていただくことは可能でしょうか?また、料金はいくらでしょうか?  (こういう場合、有料ですよね?) Dear Hotel Manager, I am Mumble(名前). I have a reservation at your hotel for 5 nights. Reservation #: 012345 I am thinking to change my trip schedule.  I would like to stay at your hotel for 4 nights on May 1,2,3 and 5 and cancel one night on May 4. Then, I would like to ask you some questions. 1.I wonder if the hotel needs cancel charge. 2.How much is the hotel charge in total? 3.Could you please keep our luggage 1 day? And how much does it cost to keep luggage? Please let me know about my asking.  Thank you for your help. Looking forward to staying at your hotel. Mumble どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    Dear Madam / Dear Sir Your ticket fare says that your ticket is nonrefundable. You will by only refund with the unused airport taxes. Do you still want to proceed with the change? Best Regards,