• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。)

スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の過去の質問について追加の解釈をお願いします。
  • 田中からの電話を伝えるスペイン語の例題について、leの文法的解釈や彼女の指す意味について解説してください。
  • 田中氏が男性の場合、leは直接目的語の彼を指すと解釈してもいいのかについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

再度補足説明します。 >ならばleが、同じ人を指しながらも文法解釈では異なると思います。 文法解釈で両者は同じです。違うのは使い方です。 digaleは接続法現在を使った依頼文(分かりやすく言えば命令文)です。人称代名詞は動詞の原形や肯定命令形では動詞の語尾について1語となります。一方、平叙文では動詞の前に置かれます(le llamo, te quiero, le mando,etc.) 否定の命令形では同様に動詞の前に置かれます。No le diga(彼に言うな)⇔digale(彼に言え)

dreambit
質問者

お礼

●お世話になります。    理解できました。  お手数をお掛けいたしました。  有り難うございます。  感謝!!!!!!!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足説明します。 >leの文法解釈も とあったので少し詳しく説明しました。 簡潔に言えばDigale que le ha llamado Tanaka. 両方のleは同じ人を指します。つまり田中さんが電話した相手です。違う表現をすればDiga a Yamada que Tanaka ha llamado a Yamadaとなります。代名詞で置き換えるとDigale que Tanaka le ha llamadoとなりますが、スペイン語ではこのような語順を好まずDigale que le ha llamado Tanakaとなります。

dreambit
質問者

補足

●お世話になります。  こちらが意図して望んでいた答えの入り口は、ここに有りました。 簡潔に言えばDigale que le ha llamado Tanaka. 両方のleは同じ人を指します。つまり田中さんが電話した相手です。 ●ならばleが、同じ人を指しながらも文法解釈では異なると思います。その説明が、No.1の回答ではないかと思います。後ほど、参照して理解を試みたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語でも状況が分かっている二人の会話なら digale que llamo' Tanakaともいえます。(電話に母親が出て息子は外出中と答えた時など) leは人称代名詞です。その働きによって細分化され、例文の場合は「間接補語代名詞」の「非強勢形」と呼ばれます。間接補語代名詞には二つの形があり、他を強勢形(強調形)と呼んで区別します。性は関係ありません。 例文を完全な文章にするためには仮に田中の相手を山田とすれば、Digale que le ha llamado Tanaka a Yamada.となります。これでleが間接補語になることが分かるでしょう。現実にはこのような冗長表現は使われません。 非強勢  me, te,le, nos, os, les Me gusta la mu'sica. 強勢(前置詞 a と組んで)a mi', a ti, a e'l, a ella, a usted(ustedes), a nosotros(nosotras), a vosotros(vosotras), a ellos(ellas) A mi' me gusta la mu'ica. 人称代名詞には直接補語代名詞もありますのでこの際、文法書でよく確認してください。直接補語とは「~を」 という働きをする人称代名詞です。

dreambit
質問者

補足

●お世話になります。  すみません、やや混乱しそうで整理させて下さい。 スペイン語でも状況が分かっている二人の会話なら digale que llamo' Tanakaともいえます。(電話に母親が出て息子は外出中と答えた時など) leは人称代名詞です。その働きによって細分化され、例文の場合は「間接補語代名詞」の「非強勢形」と呼ばれます。間接補語代名詞には二つの形があり、他を強勢形(強調形)と呼んで区別します。性は関係ありません。 ●↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も)  上記がこの説明でよろしいでしょうか? 例文を完全な文章にするためには仮に田中の相手を山田とすれば、Digale que le ha llamado Tanaka a Yamada.となります。これでleが間接補語になることが分かるでしょう。現実にはこのような冗長表現は使われません。 非強勢  me, te,le, nos, os, les Me gusta la mu'sica. 強勢(前置詞 a と組んで)a mi', a ti, a e'l, a ella, a usted(ustedes), a nosotros(nosotras), a vosotros(vosotras), a ellos(ellas) A mi' me gusta la mu'ica. 人称代名詞には直接補語代名詞もありますのでこの際、文法書でよく確認してください。直接補語とは「~を」 という働きをする人称代名詞です。 ●↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか?  上記が、この説明であると理解して宜しいでしょうか。 ※書いてある内容は理解出来るのですが、  これの説明と指摘されないと双子迷子になりそうですみませんです。お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問:    特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。

  • スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ?    ↑逆?             ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。

  • スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。

    お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor.  ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、  Pare「止まる」ではないでしょうか?  その為、ここは、  Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか?  2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.  こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、  どこに2泊とされるのでしょうか?  このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか?  もし、間違いなら、その2泊は、  una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。  

  • スペイン語の意味を教えてください。

    スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。

  • スペイン語、解説お願いいたします。

    スペイン語初心者です。 スペイン語の文章を読んでいて、疑問に思ったことが あるのですが。。。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo. この文章では、 "le"="a su hijo" ですが、 後に " a su hijo" があるのなら、この "le" は、 なぜ必要なのでしょうか。   初歩的な質問ですみません。 解説よろしくお願いいたします。<(_ _)>

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語 教えてください!

    こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の間接目的語

    スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?

  • スペイン語のグラマーで...

    グラマーで.. Yo estudio~(I study~) とかEllos si que llegaron tarde(they really did arrive late.) Ellosを使うのは分かります。 けど、Les ha gustado el museo(they liked the museum.) この様に英訳されてたんですが、なぜLesがtheyの様に使われてるのかが分からなくて。 Les(them,to them,for them)の意味と書かれていました。 Le estoy escribiendo(I'm writing to her.)この場合は理解できるんですが... スペイン語習いたてでちゃんと説明できているか不安ですが 分かる方教えてください!!><

  • スペイン語 「~が好きです」の表現

    スペイン語 「~が好きです」の表現について、いまいち分からず、ご教示お願い致します。 例文1 わたしは、スペイン料理が好きです。 Me gustan las comidas españolas. この文章は多分これで合っていると思います。 例文2 田中さんは、旅行が好きです。 A señor Tanaka le gustan los viajes. この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? それとも省略可能なのでしょうか? 教えてください。