- ベストアンサー
スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。
- スペイン語の過去の質問について追加の解釈をお願いします。
- 田中からの電話を伝えるスペイン語の例題について、leの文法的解釈や彼女の指す意味について解説してください。
- 田中氏が男性の場合、leは直接目的語の彼を指すと解釈してもいいのかについて教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
関連するQ&A
- スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: 特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ? ↑逆? ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。
お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor. ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、 Pare「止まる」ではないでしょうか? その為、ここは、 Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか? 2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、 どこに2泊とされるのでしょうか? このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか? もし、間違いなら、その2泊は、 una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の意味を教えてください。
スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語、解説お願いいたします。
スペイン語初心者です。 スペイン語の文章を読んでいて、疑問に思ったことが あるのですが。。。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo. この文章では、 "le"="a su hijo" ですが、 後に " a su hijo" があるのなら、この "le" は、 なぜ必要なのでしょうか。 初歩的な質問ですみません。 解説よろしくお願いいたします。<(_ _)>
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 「a lo que」「lo que」
スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 教えてください!
こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の間接目的語
スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のグラマーで...
グラマーで.. Yo estudio~(I study~) とかEllos si que llegaron tarde(they really did arrive late.) Ellosを使うのは分かります。 けど、Les ha gustado el museo(they liked the museum.) この様に英訳されてたんですが、なぜLesがtheyの様に使われてるのかが分からなくて。 Les(them,to them,for them)の意味と書かれていました。 Le estoy escribiendo(I'm writing to her.)この場合は理解できるんですが... スペイン語習いたてでちゃんと説明できているか不安ですが 分かる方教えてください!!><
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 「~が好きです」の表現
スペイン語 「~が好きです」の表現について、いまいち分からず、ご教示お願い致します。 例文1 わたしは、スペイン料理が好きです。 Me gustan las comidas españolas. この文章は多分これで合っていると思います。 例文2 田中さんは、旅行が好きです。 A señor Tanaka le gustan los viajes. この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? それとも省略可能なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
●お世話になります。 理解できました。 お手数をお掛けいたしました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!