- ベストアンサー
スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ? ↑逆? ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: 特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。 con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。 poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。 どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。 questo の指示代名詞であること。 il mio posto の「私の席」 それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ありがとう。おつりは、取っておいて。 伊文:Grazie. Tenga il resto. ※Tenga~で解釈お願いします。 Tengaは、Tenere「取っておく」の1.2.3人称単数の接続法現在では?しか、分かりません。 お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この解釈でいいですか?スペイン語
スペイン語わかるかたおしえてください基本なんですが、(アクセント記号うてないんで'で代用します)アクセント記号のついたe'steと、 アクセント記号のついてないesteの使い方の違いなんですがかなり簡単にいいますが、この解釈であっているかどうかおしえてください。 este(形容詞:この)は、名刺の前につけてこの本、この紙というように使って、e'ste(代名詞:これ)は、ひとまとめにした"これ" でいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文での文法解釈をお願いします。
●お世話になります。 下記の部分文法解釈をお願いします。 和文:お会いできてうれしかったです。 伊文:E(上にアッチェント記号)stato un piacere conoscerLa. 質問:E(上にアッチェント記号)stato は、 近過去で、atatoは stareの過去分詞ですか? conoscerLa.で、Laは、あなた・youで解釈ですか? さらに、このようになる定義とは? 以上の不明な点の解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。
お世話になります。 以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。 和文:田中から電話があったと伝えて下さい。 英文:Piease tell her that Tanaka called. ではなっています。 で、これがスペイン語の例題では、 西文:Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も) ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか? 以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 和文:どのくらい待ちますか? 英文:How long do we have to wait ? 仏文:Combien de temps faut-il attendre ? 質問:特にfaut-ilと、さらに -ilになるのか? 文法解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 簡単なイタリア語、一文の解釈をお願いします。
お世話になります。 イタリア語による一文の単語と文法解釈をお願いします。 和文:見ているだけです。 伊語:Sto solo guardando. 質問は 特に guardando の原形が、guardare で 有る事しかわかりません。 現在分詞で進行形と推測するのですが、 辞書を見ると現在分詞ではなそうであると。 説明をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
●お世話になります。 1.無人称用法 動詞は三人称単数です。 Se alquila 貸家(室)あります。 ●やはり、そうですか。 お手数をお掛けいたしました。 ●この例題は、JTBの旅行会話集からです。 他の複数外国語の言い換えの勉強の目的で参考にしています。 しかしながら、他の原語との言い回しが、違うものもあるようです。 ただ、文法的な解釈は浅いため、他の参考はしているのですが、 それでも自身で見出せない回答は、皆さんの知識に頼る現状をご理解ください。 また、上記の方より、この本を参考にしてのご意見もあるようなので、 上記にて書籍のタイトルを明記しますので、ご了承ください。 ひとまず、ここまでの分かりやすいご説明と解釈いただいたことに感謝いたします。 有り難うございました。 感謝!!!!!!!!