- ベストアンサー
スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: 特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。
お世話になります。 以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。 和文:田中から電話があったと伝えて下さい。 英文:Piease tell her that Tanaka called. ではなっています。 で、これがスペイン語の例題では、 西文:Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も) ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか? 以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ? ↑逆? ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。 con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。 poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。 どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。 questo の指示代名詞であること。 il mio posto の「私の席」 それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ありがとう。おつりは、取っておいて。 伊文:Grazie. Tenga il resto. ※Tenga~で解釈お願いします。 Tengaは、Tenere「取っておく」の1.2.3人称単数の接続法現在では?しか、分かりません。 お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文のDites-liu を文法解釈説明をお願い。
お世話になります。 下記の文にて、質問解釈をお願いします。 和文:私に電話するように彼女に伝えて下さい。 仏文:Dites-liu de me rappeler. 質問:Dites-liu の部分を文法上で説明解釈を お願いします。また、これの作り方・使用への簡単 な説明をお願いします。 以上ですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文での文法解釈をお願いします。
●お世話になります。 下記の部分文法解釈をお願いします。 和文:お会いできてうれしかったです。 伊文:E(上にアッチェント記号)stato un piacere conoscerLa. 質問:E(上にアッチェント記号)stato は、 近過去で、atatoは stareの過去分詞ですか? conoscerLa.で、Laは、あなた・youで解釈ですか? さらに、このようになる定義とは? 以上の不明な点の解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 和文:どのくらい待ちますか? 英文:How long do we have to wait ? 仏文:Combien de temps faut-il attendre ? 質問:特にfaut-ilと、さらに -ilになるのか? 文法解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:簡単な一文中での一つ単語解釈で、3つあり。
お世話になります。 和文1:もう少しゆっくり話してください。 伊文1:Parli piu lentamente,pre favore. 注意:piuのuにアッチェントあり 質問1:lentamente が分かりません。 原形や変格などの解釈をお願いします。 和文2:カトリーヌさんをお願いします。(電話想定) 伊文2:Potrebbe chiamarmi Caterina? 質問2:chiamarmi が分かりません。 原形や変格などの解釈をお願いします。 和文3:またお会いしましょう。 伊文3:Ci vediamo. 質問3:Ci は何の単語と解釈するのですか? それと若干の文法解釈がありましたら。 ●以上の3つなのですが、 大変お忙しいとは思いますが、 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お世話になります。 接続詞と関係代名詞の区別すら、 まだ未熟でお手数をお掛けしましてすみません。 他の補足のご説明、有り難うございます。 お忙しい所有り難うございました。 感謝!!!!!!!