スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の文章「Pare aqui, por favor.」は、「ここで降ろして下さい。」と訳されていますが、正しくは「止まってください。」という意味です。また、もう一つの文章「Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.」は、「こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。」と訳されていますが、正しくは「こんにちは、田中という名前で予約をしていて、2泊です。」という意味です。
  • スペイン語の文章における語句の解釈について教えてください。
  • スペイン語の文章「Pare aqui, por favor.」は、「ここで降ろして下さい。」と訳されていますが、正しくは「止まってください。」という意味です。また、もう一つの文章「Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.」は、「こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。」と訳されていますが、正しくは「こんにちは、田中という名前で予約をしていて、2泊です。」という意味です。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。

お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor.  ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、  Pare「止まる」ではないでしょうか?  その為、ここは、  Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか?  2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.  こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、  どこに2泊とされるのでしょうか?  このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか?  もし、間違いなら、その2泊は、  una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

>田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka.となるのでしょうか? OKですが会話ならhechaは不要です。もっと実践的にいえばレセプションではa nombre de Tanakaも不要です。 相手がかならずA nomre de quien?と聞き返してくれますから。こうして期間、料金、ベッドの種類などを確認していけばよいのです。しかし、作文なら省略できませんね。

dreambit
質問者

お礼

>田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka.となるのでしょうか? OKですが会話ならhechaは不要です。 ●なんですか・・・。 もっと実践的にいえばレセプションではa nombre de Tanakaも不要です。 ●はい、わかりました。  相手がかならずA nomre de quien?と聞き返してくれますから。こうして期間、料金、ベッドの種類などを確認していけばよいのです。しかし、作文なら省略できませんね。 ●はい、気をつけるようにします。 以上、ご指導有難うございました。 お忙しいところ、有難うございます。 感謝!!!!!!!!!!!!!!!

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

語学は数学ではありませんので回答がひとつということはありません。 外国語に翻訳すればさらに複雑になります。習慣がことなるからです。 Buenos diasは正午まで使えますが日本では午前11時半に「お早うございます」はいいにくい感じ(雰囲気)があります。 違いはbuenos diasは相手がいい日(午前)を過ごしますようにという祈りの言葉に対し、「お早う」は「こんなに朝早くから精が出ますね」というねぎらい、或いは褒め言葉だからです。お昼近くになって「お早う」は気がひけるでしょう? Pare aqui, por favor. バスに乗っていて運転手に「ここで止まってください」というのは暗黙の目的はただひとつです。即ち「ここで降りますので止まってください」 したがって訳は「降ります!」でOKです。但し学校で先生が単語(動詞)の理解度をテストする、或いは作文の場合は事情が違ってきます。先生のひごろの癖(好み)に沿って訳したほうがいいでしょうね。地域によっては運転手に向かってParada!とだけ云います。 tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. これだけでは何泊か分りません。「予約があります」というに過ぎません。訳文が間違っているか、会話本なら流れで二泊と分るのでそのような訳にしたのかもしれません。前提がなければ una reserva por dos noches (en este hotel)といわなければなりません。(dos diasは紛らわしい)蛇足ですが、予約するのは部屋でありホテルではありません。

dreambit
質問者

補足

●大変お忙しい中、  ご返事有難うございます。 語学は数学ではありませんので回答がひとつということはありません。 外国語に翻訳すればさらに複雑になります。習慣がことなるからです。 Buenos diasは正午まで使えますが日本では午前11時半に「お早うございます」はいいにくい感じ(雰囲気)があります。 違いはbuenos diasは相手がいい日(午前)を過ごしますようにという祈りの言葉に対し、「お早う」は「こんなに朝早くから精が出ますね」というねぎらい、或いは褒め言葉だからです。お昼近くになって「お早う」は気がひけるでしょう? ●はい、わかりました。 Pare aqui, por favor. バスに乗っていて運転手に「ここで止まってください」というのは暗黙の目的はただひとつです。即ち「ここで降りますので止まってください」 したがって訳は「降ります!」でOKです。但し学校で先生が単語(動詞)の理解度をテストする、或いは作文の場合は事情が違ってきます。先生のひごろの癖(好み)に沿って訳したほうがいいでしょうね。地域によっては運転手に向かってParada!とだけ云います。 ●そうなんですか・・・。  わかりました。 tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. これだけでは何泊か分りません。「予約があります」というに過ぎません。訳文が間違っているか、会話本なら流れで二泊と分るのでそのような訳にしたのかもしれません。前提がなければ una reserva por dos noches (en este hotel)といわなければなりません。(dos diasは紛らわしい)蛇足ですが、予約するのは部屋でありホテルではありません。 ●ここでは、 田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、 tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka. となるのでしょうか? 恐れ入りますが、この西訳をお願いします。 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。     con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。     poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。    どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。

  • スペイン語会話文の和訳をお願いします(..)

    Cual sea su nombre, por favor? 【Llamarse】 Juana. Lo 【sentir】, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora 【estar】con Ud. ?【Poder】esperarlo? Si, de acuerdo. Entonces, 【pasar】Ud. por aqui. ?Le【traer】un cafe? 【】内の動詞の活用もできれば教えていただきたいです。お願いいたします。

  • スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。

    お世話になります。 以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。 和文:田中から電話があったと伝えて下さい。 英文:Piease tell her that Tanaka called. ではなっています。 で、これがスペイン語の例題では、 西文:Digale que le ha llamado Tanaka. 質問:  ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も)          ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか? 以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語、教えてください

    もらったメールの一部がさっぱりわかりません si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね? そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。 私の解釈はあっているでしょうか。 no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^; お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

  • このスペイン語の文章の意味を教えてください!

    長文の中の一部なので前後関係上わかりづらいところが あると思うのですが、ここの箇所が特に解釈に苦しんだ為、 スペイン語がお得意な方の翻訳を参考にしたいと思っております。 どなたかご教示ください! (ちなみにアクセントのある母音を母音のあとに'を入れる事で 表現してあります。 Felipe 2 habi'a sometido a los moriscos de Andaluci'a en 1570. El general victorioso era Juan de Austria, hermanastro del rey. Por eso, Felipe 2 desea que Juan sea el almirante de una flota que se esta' formando contra los turcos. En junio de 1571 el rey convoca a Juan a una reunio'n secreta en el palaio de El Escorial -Juan, los turcos amenazan ya directamente los territorios de Italia y nuestras ciudades del norte de A'frica.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.