• ベストアンサー

「靴ひもがほどけた」の英語の訳について

The shoelace come united は 訳:靴ひもがほどける ですが、comeが「〜になる」だとして united は「結合する」や「合わさる」 となるので、ほどけるよりむしろ 「靴ひもが結ばれる」 の方が日本語訳として、しっくりくる気がするのですが、何故「ほどける」という訳出になったのでしょうか。 ちょっとした疑問ですが、少し気になったので質問しました。 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

united ではなく untied です…… i が 1 個多い(^^;)。 tie は Necktie (ネクタイ) の tie で「結ぶ」という意味で、 tie の反対語となる「ほどける」にするために un を頭に足して過去形の d を付け足したのが untied です。 素敵な英会話を(^_^)/

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 英文を再度読んでみたところ、untied となっておりました。早とちりしてしまい、お恥ずかしい限りです…. 丁寧にuntied の説明も加えていただき、分かりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2356/7633)
回答No.1

untied の綴り間違いではないかと

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 回答者様の仰る通り、綴りの読み間違いでした。 ご指摘いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。

  • ofの訳

    The United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland consists of four countries;England,Scotland,and Wales(Great Britian)together with Northern Ireland. の日本語訳を 大ブリテン島や北アイルランドのある英国は4つの国から成る・・・・・と私は訳したのですが ofの訳がこれだとなんか違うような気がします。 どなたか訳について回答よろしくお願いします。

  • 英語 訳

    The Heart Line runs across the hando, just below the fingers. これの日本語訳お願いします。

  • 「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

    こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。

  • 英語の訳がわかりません。。。

    どなたか、 ●The Unfair Contract Terms Act 1977 ●Consumer Transactions (Restrictions on Statements) Order 1976 の正式な日本語訳をご存知ありませんか?困ってます。。。

  • 靴ひもがあるほうがカッコイイということを、論理的に

    靴ひもがあるほうがカッコイイということを、論理的にご教授ください。 本日、「履きやすく脱ぎやすい靴を好む人であれば、靴紐不要ですよね?」と質問したところ、「靴紐ある方がファッションがカッコイイ」という回答頂きました。 なぜですか?シャツにボタンがあるかないかくらいの感覚と同じなんですが。。

  • 日本語の訳を誰か教えてください!

    The stock market has come to south.この意味を日本語で教えてください!!お願いします!

  • 英語短編の日本語訳

    英語短編の日本語訳 ロアルド・ダール(?) という人が書いた 「The umbrella man」 という短編の日本語訳 を教えて下さい!

  • 英語訳をおしえてほしいです

    テキスト問題の解答がなくなってしまいました。 日本語訳です。 どうかよろしくお願いします (1)The leaders from seven countries met here in 2001. (2)All the participants will be here in one hour.

  • 英語の訳を教えてください。

    お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored.