-PR-
締切り
済み

英語の訳がわかりません。。。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.24844
  • 閲覧数57
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 50% (11/22)

どなたか、

●The Unfair Contract Terms Act 1977

●Consumer Transactions (Restrictions on Statements) Order 1976

の正式な日本語訳をご存知ありませんか?困ってます。。。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 41% (1452/3497)

後者は調べないとわかりませんが、前者は 不公正契約条項(1977) ですネ。 以上kawakawaでした
後者は調べないとわかりませんが、前者は
不公正契約条項(1977)
ですネ。
以上kawakawaでした


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 41% (1452/3497)

すみません 不公正契約条項法(1977)でした。 先の回答では法を抜かしていました。 ...続きを読む
すみません
不公正契約条項法(1977)でした。
先の回答では法を抜かしていました。
お礼コメント
bruja

お礼率 50% (11/22)

どうもありがとうございました。
大変参考になります。
投稿日時 - 2001-01-07 01:31:24
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ