• ベストアンサー

Theirが何を指しているのか、教えて欲しいです

ある参考書より抜粋 Nowadays, some who suffer from diseases look to alternative medicine like naturopathy. The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. They not only look at the physical signs of the disease but also dig much deeper into the physiological* and psychological condition of the patient. という英文の中で、of their medical counterparts. のtheirが何を指しているのかが分かりませんでした。 具体的に何を指しているのかについて、 回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Nowadays, some who suffer from diseases look to alternative medicine like naturopathy. The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. They not only look at the physical signs of the disease but also dig much deeper into the physiological* and psychological condition of the patient. という英文の中で、of their medical counterparts. のtheirが何を指しているのかが分かりませんでした。 ⇒なるほど、ちょっと複雑で、紛らわしいですね。 まず、関わりがありそうな人物について整理してみましょう。 登場する3種類の人を表す名詞(登場順) A(患者):some who suffer from diseases、the patient  →おそらく、なかなか治らない病気を罹患している患者。 B(医療関係者):The practitioners of alternative medicine、their、They  →なかなか治らない病気をかかえた患者に頼られる、第2の医療として自然療法のような代替医療を実践する医師。 C(別の医療関係者):medical counterparts  →例えば、なかなか治らない病気をかかえた患者を最初に診ていた医師。 ということで、お尋ねの「of their medical counterparts. のtheirが何を指しているのか」に対しては、Bの《The practitioners of alternative medicine「(自然療法のような)代替医療を実践する医師」を指している》、というのが私の回答です。 ちなみに、全訳(直訳)はこうなります。 「今日、病気に苦しむ人々のうちのある者は、自然療法のような代替医療に目を向けます。その代替医療の実践者は、しばしば(前の)医療担当者とは異なる方法を用います。彼ら(代替医療実践者)は病気の身体的徴候を見るだけでなく、その患者の生理的*、心理的状態などもより深く掘り下げて調べます。」

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! Nakay702様の回答を具体例に即して反映させますと、 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. は 代替医療を実践する医師たちはしばしば、(代替医療を実践するという、新しく、なかなか治らない病気をかかえた患者の担当になった医師)の前の(患者を最初に診ていた)医師とは異なる方法を用いる。 という訳になるということですよね。 their medical counterparts=代替医療を実践する医師の、前の医療関係者 という、前と次に診る(代替医療の実践者)という時制的な二人の関係を考えると、とても分かりやすく、腑に落ちました。 登場する人物を一人一人挙げてくださり、とても理解しやすかったです。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#259322
noname#259322
回答No.4

The practitioners of alternative medicine(代替医療の実践者) だと思います。 この文章はわかりにくいですが、thoseが理解できれば自動的にtheirの意味もついてきます。 thoseはmethodsですよね。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. 代替医療の実践者は、彼らの医療的counterpartsたちとは異なる手法を用いる、 という文章です。 だからこの時点でも彼ら=代替医療の実践者であることがわかりますが… counterpartsの意味は、英辞郎の1がわかりやすいです。 >1.〔異なる組織で機能が〕同等の[対応する]人[もの]◆ https://eow.alc.co.jp/search?q=counterpart Cambridge Dictionaryの意味も同じですが、例文がより理解させやすくしてくれるので引用します。 >a person or thing that has the same purpose as another one in a different place or organization: こちらは訳すと「異なる場所や組織において、同じ目的を持つ人や物」でしょうか。 少しわかりにくいので例文を見ます。 その例文は >The prime minister is to meet his European counterparts to discuss the war against drugs. https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/counterpart です。 訳すと「首相は、麻薬との戦いについて話し合うため、欧州各国の関係者(首相と同等の立ち位置にいる人たち)と会談する予定である。」といったところでしょうか。 このthe prime ministerは話し手の母国の首相です。日本だとします。日本とEUとでは国が違います。その違う国同士でも、「麻薬への取り組みという点で同じ責任を担っている立場の人たち」がいるわけで、この文章は首相はその「異なる国の、同じ立場の人たち」に麻薬対策の協議のために会う予定だ、がこの例文の言っている意味です。 これでcounterpartの意味がつかめるのではないでしょうか。 (ちなみにこうした使われ方はニュースなどで比較的よく目にするので、ニュアンスを覚えておくと便利です。) 参考書の文章に戻ります。 今度は逆から説明します。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. theirの意味でしたね。 their medical counterpartsとは誰か、を考えると、(ふつうの)医者たちです。 科学的根拠を積み上げて標準医療を行う医者たちをcounterpartsと呼んでいます。 つまりこの文章は、代替療法の実践者を「病院という組織とは違う場所にいるが、患者を治すという目的では同じ立ち位置にいる」と表現しているわけです。 だからthierはThe practitioners of alternative medicineです。 ものすごくくどく翻訳すると、 代替医療の実践者たちは、医療的には代替医療の実践者たちと違う場所で働くが同じ立場にいる者たちとは異なる手法を用いることが多い、 となります。 伝わっていますでしょうか…。 誤室温とは関係がありませんが…。 代替医療には科学的根拠がありません。だから病院で医者として働けないのです。 逆に、医学は、科学的根拠を積み上げたうえで最善を選択する手法を取っています。 人類はまだすべてを解き明かせているわけじゃないから、現代の医学にもまだ限界があります。病気やけがで苦しむ人たちを、全て患者が期待する通り、完全に、魔法のように治せるわけじゃない。 でも、代替医療はそういう病気やけがに苦しむ人たちの死の恐怖につけこむエセ科学です。 ほとんどの場合、悪徳療法といってもいい。 患者に治るとウソの夢を見させて、現代医療では手遅れになるまで放置させ、その間に多額の金銭を巻き上げる醜い金の亡者ばかり。 そんなエセ科学を振りかざして人の心をもてあそぶ悪党を、「医者の医療的counterparts」と呼ぶのは、代替療法を擁護しすぎだと思います。 たった一文ですが、胸糞が悪くなる文章です。

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! counterpartsは前に出た名詞の代用として用いられる、としか考えていなかったので、詳しい説明をしていただき理解が一層深まりました。 pluralisticedge様の回答を反映しさせていただくと The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. は 代替医療の実践者は、代替医療の実践者(という科学的根拠のない、ほぼ悪徳療法を用いる者)の(ほぼ正反対である科学的根拠を積み上げて標準医療を行う)ふつうの医者の方法、とは異なる手法を用いることが多い と訳すことができる、ということですよね。 pluralisticedge様の代替医療に対するお考えも読ませていただき、いろいろと代替医療のことについての見識が深まった気がします。英文を読んでいるときはほとんど文意まで考えていなかったので、より有意義な思慮を巡らすことができました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

英語の所有代名詞が何を指しているかは、あまり難しく考えなくても、通常はその直前にある名詞を見て判断できます。その理由は、日本語でも同じだと思いますが、「それらの」などの所有代名詞がそれが指すものから離れてしまうとそれが何を指しているのかわからなくなってしまうので、通常はそれが指すもののすぐ後に置くからです。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. という文にある their が指すものについては、それが複数だということがわかるので、それが指しているのはその前にある複数の名詞、つまりmethodsかなと思うのですが、文頭から読んでいくと their の前にある those が先に methods を指すものとして取っているので、さらにその前にある複数の名詞ということで、the practitioners である、ということがわかります。 この文を代名詞を使わずに書いてみるとより良くわかります。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from methods of the practitioners’ medical counterparts.

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 日本語での考えと同じだという指摘、また代名詞を使っていない状態の英文の提示、さらに代名詞の内容に至る経緯まで、つぶさに、丁寧に解説していただきとてもよく理解することができました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fkw66913
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

患者の、です 「some who suffer from disease」

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文「交通事故被害者]

    英文で「交通事故被害者の遺族の心の傷は癒えない」と表したいのですが、 1Nothing can heal psychological wounds of families of traffic victims. 2Nothing can remove emotional scars from families of traffic victims. 3Families of traffic victims ever suffer from their mental scars. など考えてみたのですが、1~3は文意をなすでしょうか? 適当な表現がりましたら教えていただければ幸いです。

  • 英文を訳して下さい。

    It seemed a cruel shame to shunt a train full of wounded in open trucks, but it had to be done. Every bump in our springless train was extremely painful. — Extract from the diary of a yeomanry medical officer who was severely wounded at Katia on 5 August. In the absence of orders coordinating evacuation from the field ambulances, the Assistant Director of Medical Services (ADMS) made their own arrangements. The ADMS, Anzac Mounted Division arranged with his counterparts in the two infantry divisions to set up a clearing station at the railhead 4 miles (6.4 km) beyond Romani. This station was formed from medical units of the Anzac Mounted, the 42nd and the 52nd (Lowland) Divisions.

  • suffer /injuries [from]

    以下のfrom obstructed laborはどこにつながっているのでしょうか? Having a baby can be one of the most joyous events in a woman's life. Yet for the millions of young women in the developing world who suffer severe injuries called fistulas from obstructed labor, it's the beginning of a living nightmare, one that can last the rest of their lives. 解釈(1)「suffer ・・・ from 原因」 「原因から・・・で苦しむ」 解釈(2)「injuries from 原因」「~が原因の重傷」 どちらでしょうか?

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Many patients felt Patch's love and humor, and their will to recover became stronger. After he graduated from the medical college, Patch opened the Gesundheit! Institute, a new kind of medical center, in West Virginia. Since then he has treated more than 15,000 people for free. It is not easy for him to run his hospital. He depends on donations and volunteer work. His dream is to build a big,free hospital open to everyone. He plans to make the new hospital a place full of fun and humor. In the Institute, Patch always spends several hours talking with each new patient. He says, "Many sick people suffer from loneliness and fear. Doctors cannot cure them only with medicine. I want my patients to laugh and to see their problems from a different perspective through laughing. Doctors should treat people and not just diseases." In 1998, Hollywood made a moviecalled "Patch Adams." It was based on his life story. Those who saw the film laughed and cried.

  • 日本語訳を!(9)

    お願いします (1) If you became sick in ancient times, Egypt was where you would want to be. It offered the best medical care. The Greek poet Homer writes in about 725 BCE in the Odyssey about Egyptian doctors, "In medical knowledge the Egyptian leaves the rest of the world behind." Egyptians began practicing medicine by applying salves to the eyes as long as 6,000 years ago, and over the millennia their skills became world renowned, so much so that rulers of other countries sent for Egyptian doctors to cure their ills. Their treatments may sound primitive to us, but no doubt 6,000 years from now our "modern medicine" will seem positively barbaric to future scientists. (2) In many ways, medicine in ancient Egypt was like medicine today. Doctors then studied for many years in medical schools called peru-ankh, or "houses of life." They studied textbooks to learn how to recognize diseases by their symptoms and hat to do to cure the patient. The Greek historian Diodorus Siculus writes, "They administer their treatments in accordance with a written law which was composed in ancient times by many famous physicians." (3) The Ebers Papyrus is one of the oldest medical documents from anywhere in the ancient world. The papyrus scroll is more than 60 feet long and is inscribed on both sides. Some of the cures don't sound too bad. For indigestion the Ebers Papyrus advises patients to "crush a hog's tooth and put it inside four sugar cakes. Eat for four days." But other cures sound pretty disgusting. For a cut, "after the scab has fallen off put on it: Scribe's excrement. Mix in fresh milk and apply as a poultice."

  • 和訳をお願いします。

    Pericles' Funeral Oration 431 BC: "...In the fighting, they thought it more honourable to stand their ground and suffer death than to give in and save their lives. So they fled from the reproaches of men, abiding with life and limb the brunt of battle, and in a small moment of time, the climax of their lives, a culmination of glory, not of fear, were swept away from us." 後半が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • ウォールストリートジャーナルの1文がわかりません

    代替医療(うつに対する自然療法など)についての文章の一部なのですが、 "Proponentes of alternative medicine say the wide range of treatments used address broader causes like hormonal imbalances and stress.  Treatment can mean spanding time talking to patients about their physical and emotional problems, examining their・・・(略)" というものです。 2文目からはわかるのですが、”used address broader・・・”のくだりが理解できません。 どなたか1文目を和訳していただけないでしょうか。

  • see ofに関しまして

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.269の真ん中あたりの文に関して質問させてください。。 'From what Harry could see of their faces (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive look on their face.' (1)ここでの「see of」は本来「Harry could see what of their faces」という文から来ているのですか? (2)「From what ...」は「Judging from what ...」の省略形ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    今度の水曜日(2/17)のAM8:00までにエキサイト翻訳とかを使わずに英文を日本語に訳してください。お願いします。 ・Is something missing from modern medicine? People get sick when they are unhappy. This is the belief of Dr.Bernie Siegel, an American pediatric and general surgeon who has written numerous books for patients and doctors. He feels that modern medicine over-emphasizes scientific knowledge and information. In particular, it dose not pay enough attention to the relationship between a person's feelings about life and their physical condition. Medical students and young doctors often say that their motivation to be doctors is not help people, and not to earn a high salary or to enjoy high social status. But, claims Siegel, the training they receive harms them by not teaching them to treasure this beautiful motivation. ・Patients can learn from their sickness For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He say these are usually people who notice their feelings and are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these feelings. By noticing their feelings and expressing their emotions, he says, patients are able to make wise choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more than they could before they became sick. They can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal themselves. ・Doctors can learn from remarkable recoveries Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession tends to ignore remarkable cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems. Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value of other patients finding inspiration from such cases.

  • 翻訳をお願いします。

    自分で試行錯誤してみたのですが、的を得た訳ができません。 よろしくお願いいたします。 Wealthier countries that have already had the benefit of massive fossil fuel use in their development are well-prepared to ease away from these more rudimentary energy sources, while poorer and developing nations that have not yet built their manufacturing base and infrastructure could experience faster growth by using the same methods of their larger counterparts – except that they’re now facing pressure to slow down as well.