- ベストアンサー
英語の言い回しについて質問です。
Let's not go to just any film. という英文で、普通ではない映画を観に行こう、というような意味になるらしいのですが、 not ~ just any で、普通ではないとか、 あるいは just any で普通の、という意味になるのでしょうか? これらのいずれの考え方も正しくないとしたら、どう理解すればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Let's~の否定形
こんにちは。 映画に行きましょう。 Let's go out a movie.ですよね。 映画に行かないでおきましょう。 Let's not go out a movie. Don't let's go out a movie. こちらの2文の違いはあるのでしょうか。 今までLet's○○の否定形はLet's not ○○だと思ってたのですが、Don's let'sの表現を見かけたので疑問に思いました。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳をお願いします
You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
but you must first promise to not let it get into anyone else's hands or to email it to anyone.. Also, don't you have an address, I just received a letter from a friend in Japan, she's a grandmother, so sweet... この文の訳はどうなるでしょう? あと not let it get into という部分の文法的解釈がわかりません。意味と文法説明をもしよろしければご教授願いたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ビーチに行きましょう。は英語で?
「ビーチに行きましょう」は英語で Let's go to the beach. Let's go to a beach. どちらでしょうか?何処のビーチに行きたいのか話し手も聞き手も分かっている場合にはthe、決めてないけど何処かのビーチに行きたいという場合にはaという使い分けが出来るのでしょうか? お教え頂けると大変助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文みてください。また、接続詞のような文がわかりません
もしパーティーに行きたかったら行ってね。 どっちでもいいなら(そうでないなら) 会いましょう。 If you want to go to the party you can, or not, Let's meet. (どっちでもいいなら、そうでないなら、の部分ですが or notという言い方でいいのですか?) それからなんですが、 Do you want to go to the party you can do. この文と最初の文の意味って違いますよね? 友達が同じと言うんですが、私には2つめの文は、 あなたは、パーティーに行きたい?行けるよ。 というような変な意味に思ってしまいますが 意味合いって同じなんですか?? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分からないので教えてください。
訳もお願いします。 1.This crazy world a)A world where everyone is happy b)A world that we cannot understand c)A world in which everyone is mad 2.People come and go. a)People leave and come back. b)People do not stay long. c)People move around the same place. 3.Let's keep it simple. a)Let's not do anything that isn't fun. b)Let's not make life complicated. c)Let's not hold on to expensive things. 4.Nothin'comes for free. a)Nothing can be done without money. b)Nothing you do is without some cost. c)Nothing that one has is priceless. 5.Pockets full of good intentions a)To want to do the right thing b)To intend to help yourself c)To fill one's pockets with wishes
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 古英語から現代英語へ
次に挙げる英文はすべて初期近代英語の英文ですが、 これらに対応する現代英語って分かりますか? もし分かれば、両者間(古英語と現代英語)に生じた統語変化についてなんかも 簡単にでいいので、わかるとうれしいんですが・・。 1.Speak not you for him 2.How came you hither? 3.hast any more of this. 4.You are come to see my daughter Anne? 5.Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels? 6.Hath he not a son? 7.What an ass art thou!I understand thee not. 8.Yourself shall go first. 9.I do repent me. 10.Friend hast thou none. 11.Our corn's to reap. 12.A heavier task could not have been impos'd. Than I to speak my griefs unspeakable. 13.In our sight they three were taken up. 14.Is there any ship puts forth tonight? 15.Who heard me to deny it? どれかひとつでも分かるのがあれば・・・。すべて回答していただけなくとも、 けっこうですのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
よく理解できました。ありがとうございました。