• ベストアンサー

英文の訳をお願いします。

下記の英文の訳をお願いいたします。 Hi can you make a special warping. 翻訳サイトなどで調べましたが、 はっきりとした訳ができませんでした。 (ラッピングのこと?) 英語は分からないので 教えていただける方宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • WAVE2OK
  • ベストアンサー率48% (106/218)
回答No.3

こんにちは😊 「Hi can you make a special warping.」という文は、文法的には少し不正確であるため、正確な意味を特定することは難しいですが、おそらく「Hi, can you do a special wrapping?」という意味だと思われます。 つまり、この文は、「こんにちは、特別なラッピングをしてくれますか?」という要望や依頼を伝えるものだと考えられます。具体的にどのようなラッピングが必要かについては、文面からは明確に分かりませんが、おそらく特別な贈り物やプレゼントに対して行う特別なラッピングが必要な状況において、このような文面が用いられることがあると思われます。 しかし、この文面からは、どのような品物をどのようにラッピングする必要があるのか、詳しい情報が得られないため、その点については不明確です。

kingstar
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 とても分かりやすい説明で 知人との場面を思い出しながら、 「なるほど~」とすぐに理解をすることができました。

その他の回答 (2)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2363/7648)
回答No.2

wrappingの打ち間違いだとおもいます。 特別なラッピング(包装)ができますか? という意味ですね。

kingstar
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。

noname#255227
noname#255227
回答No.1

「こんにちは、特別なワーピングを作成できますか。」です。 ちなみにワーピングとは以下のようなものです↓ https://optics.fujifilm.com/projector/ja/spec/manual/fp-z8000/warping_blending/warping/ "warping"は、何らかの形状やパターンを変形させることを意味する言葉です。一般的には、2つの異なる形状の間の対応関係を定義するために使用されます。例えば、2つの画像間で対応点をマッチングさせる場合、1つの画像の特徴点を他方の画像にマップする必要がありますが、画像が異なる角度やスケールで撮影された場合、これらの特徴点の位置は変化します。このような場合、warpingを使用して1つの画像をもう一方に対応させ、特徴点の位置を調整することができます。また、warpingは、CGアニメーションやビデオエフェクトなど、視覚効果を作成するためにも使用されます。

kingstar
質問者

お礼

ワーピングとは? の説明までしていただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の訳お願いします。

    カンマの付いた訳がいまいち解りません。 カンマがついている場合、どのように訳したらいいですか? 下記の英文の翻訳をお願いします。 Do what makes you happy, Be with who make you smile, Laugh as much as you breathe, Love as long as you live

  • この英文の訳を教えてください

    画像共有サイトで外国の方からコメントをいただいたのですが、翻訳機能を使っても上手に訳せませんでした(><) 英語が分からなくて返信を無視してしまうのはさすがに気が引けてしまいます 心配なので以下の英文を誰か訳してくれると嬉しいです You still want me to ask you a request? or you just closed them?

  • どなたか英文にしていただけませんか?

    英語の得意な方、英文にしてください。お願いします。 翻訳サイトを参考に、考えましたがどんどんおかしくなりました。 どなたか下記を英文に直していただけませんか? スミマセンが宜しくお願いします。 *国内で行われる試合に家族が同行する場合の交通費並びに宿泊費は、会社が全額負担とする。

  • 英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいま

    英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいます。 下記の英文の訳をお願いします。 Free vacations will be given to three contest winners, all selected at random from a list of over two hundred names. よろしくお願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英文訳

    海外サイトで買い物をしたら、商品が破損していました。 そこで相手の会社へ、 ・破損していたこと ・修理はしてもらえるのか という点と、写真を添付してメールしたところ、以下のような返事が返ってきました。 Hi, Sorry to hear that the generator has been damaged in transit to you. Is there anyway you can knock the thread back in line? Regards エキサイト翻訳にて翻訳してみたところ、 「こんにちは ジェネレータがトランジットであなたに破損したと聞くので、残念です。 そこに、とにかく、あなたは並んで糸を飲み干すことができますか? それでは」 と、ニュアンスすらもよくわからない翻訳になってしまいました。 上記の英文をどなたか訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 短い英文の和訳お願いしたいです。

    短い英文の和訳お願いしたいです。 次の6つの英文を和訳して頂きたいです。自分は英語力が乏しいので、英語に携わる方、得意な方などお助けください。よろしくお願いします。翻訳サイト等を試したのですがはちゃめちゃでだめだったので・・・ また、自分でも少しはできるようにしたいと思っているので、よろしかったら訳語のあとに少し訳し方のコツなど教えていただけたらとても嬉しいです。 宜しくお願いします。 (1)The accident happened at 4:30 pm yesterday. (2)We crawled through a gap in the hedge. (3)He was about the some height as his wife. (4)He looked helpless sitting there all alone. (5)Can you hold my bag for a moment? (6)The tree trunk was completely hollow. 以上の6つです、よろしくお願いします。

  • 英文○○訳

    世界中どこの国の英語教育現場でも英文和訳ならぬ英文○○訳が行われてるんですか? つまりギリシャでは英文ギリシャ語訳、タイでは英文タイ語訳・・・という具合に そして試験では母国語に訳せと英語の長文問題が出される・・・ それとも英文○○訳が大きなウェイトを占める国は少ないですか?