• ベストアンサー

recessive の意味

よろしくお願いします。 The blue of her fur bikini is smooth, recessive, deep. 彼女のビキニの青色はなめらかであり(smooth)、???であり(recessive)、深みがある(deep)と訳せると思いますが、recessive についてはよく分かりません。 英文ではおそらくポジティブな意味で使用されていると思いますが、そもそも recessive にポジティブな意味はないように思います。どう訳せばいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あれっ? 日本人って Recessive Color を好む人種なんですが、意外に知られていない言葉なんですね(^^;)。 例えば車の色とか傘や雨合羽……黒とか灰色とか紺とか……何で道路や闇夜の背景に溶け込んで見え難い色を選ぶんだか……危険だと思わないのかな(^^;)っていつも思ってしまいます。 日本では江戸時代の頃から流行したからか「鼠色」が Standard なのですが、鼠色って Gary (灰色) を基調に赤っぽいのから青っぽいのまで、明るい色から暗い色まで広範囲に Variation がある色なのですが、どれも「周囲に溶け込んで目立たない」色なんですよね。 Charcoal Gray とか Herringbone なんかの Suit も「鼠色」です。 Recessive deep blue color と言えば濃い Sapphire なんかが知られていますね。 https://www.cheffins.co.uk/fine-art/lot-view,a-single-stone-synthetic-sapphire-ring-the-oval-cut-royal-blue-sapphire-set_46316.htm 彼女の水着の色もこんな色なんでしょうね……って School 水着か(^^;)? 特に暗い色ってわけではないのですが「目立たない色」という感じが一番しっくりくるのではないかと……やっぱり日本人好みの色ですよね(^^;)。 反対語は A No.1 OED-LovesMeNot さんが仰るように Dominant Color で、これは「目立つ色」となります。 「目立つ」と言ってもギラギラとした色というわけではなく、周囲に溶け込まずに存在を主張する色であれば Dominant Color です。 私は Camera の趣味もあるのですが、写真を撮る際は Dominant Color と Recessive Color の Contrast を得られるように光の当たり加減が良い方向を探したりします。 因みに私は傘と雨合羽と自転車は好んで黄色とか黄緑色とか橙色のものを愛用しており、黒は大嫌いです……だって車に轢かれたくないですから(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

pony09
質問者

お礼

劣性色は初めて知りました。参考になりました。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

大丈夫 (判ってくれる) と思うけど「Gary (灰色) 」って打ち間違えましたm(_ _)m……Gray ですよね(^^;)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12107)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >The blue of her fur bikini is smooth, recessive, deep. 彼女のビキニの青色はなめらかであり(smooth)、???であり(recessive)、深みがある(deep)と訳せると思いますが、recessive についてはよく分かりません。 ⇒recessiveには、「①劣性色の、②劣っている、③凹んでいる」という意味があります。blueの後に出てくるので、①の意味だと考えたくなりますが、むしろ、③に近い内容を表していると思います。 ということで、全訳すればこんな感じになるでしょう。 The blue of her fur bikini is smooth, recessive, deep. 「彼女の毛皮製ビキニの青色は、滑らかで、沈み込んでいて(recessive)、深みがある。」

pony09
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#258631
noname#258631
回答No.1

(1) recessive color (2) dominant color この二つは反対語だそうです。その意味については、それぞれの色を示す写真も含めて、わかりやすい解説をしているサイトがあります。 https://www.color-meanings.com/dominant-recessive-colors/ それを読めば recessive color(s) の意味がよくわかりますので、もし和訳する必要があるなら、ご自分で好きな日本語での訳語を考え出せばいいのです。

pony09
質問者

お礼

劣性色は初めて知りました。参考になりました。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 近い意味を持つ語句はどれなんでしょう

    The news of his death came (out of the blue). 1.unexpectedly 2.speedily 3.slowly 4.obviously Don't take him so seriously. He's just (pulling your leg). 1.ignoring you 2.speaking ill of you 3. teasing you 4.mad at you Haruko (is as good as her word), so don't worry. 1.is a very good speaker 2.is good at word-processing 3.keeps her promise 4.makes funny jokes 上記の「近い意味を持つ語句」を探す問題が解けません...誰か教えてください!!

  • 英文法

    It is with deep sorrow that Her Majesty The Queen announces the death of her beloved husband, His Royal Highness The Prince Philip, Duke of Edinburgh. これはIt is ~ thatの強調構文ですか?

  • 直訳じゃ意味わかめ・・・汗

    The broken shell is the most beautiful part of the oyster. この英文の深い意味を教えてください。 日本語に直訳したら、何がなんだか 意味わかめ・・・汗 また、出典などわかりましたら、 あわせてお願いします。

  • concurrent の意味

    The concurrent estimated population is about 100poeple with the potential of increasing number. この英文をどう訳すのか難しいです。。。特にconcurrentの意味がわかりません。辞書をみると「同時」の意味ですが、ここではどのような意味になってくるのでしょうか? 私が訳すと↓ 「同時に推定する人口は増加を見込んだ訳100人である」 ですが、あってますか? 何卒よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    Quote として、下記の英文がのっていたのですが、 最後のNature が大文字になっているのには意味があるのでしょうか? できれば、全文の意味も正しく知りたいのですが、よろしくお願いします。 The goal of life is to make your heartbeat match the beat of the universe, to match your nature with Nature.

  • be of の意味

    英文では be of の形が使われることに気づきました。 ・・というのは良いのですが、あまり正確な意味がわかりません。いろんな使われ方があるとは思うのですが、辞書のどこを引けば良いのかも良くわからず・・・ 例えば、ディスプレイに関する技術論文中に、 The display is of active matrix type. という文があるのですが、「このディスプレイはアクティブマトリクス型であるべき?あることが多い?である?」とどう解釈すれば良いのか良くわかりません。 be of の読解のコツを教えて下さい。

  • 円高の意味について…

    「円高による円転実施」ってどういう意味なのですか?そもそも「円高」になったらどうなるか分かりません (>人<;) 英語だとこんな感じですか? 「Due to the rise in yen, smooth flow of currency」

  • Whichever of ~ の意味について

    Whichever of the five new editors seems the most experience with layout will work with her on the special edition of the magazine. 上記の英文のWhichever of の意味の捉え方がしっくりこなくて分全体の意味がわからないで困っています。 複合関係代名詞whichever ~ には、 「~のものはどちらでも」と「どちらが~しても」の意味があるとおもうのですが、それを踏まえて私が上記の英文を訳すと下記のようになってしまいます。↓ 「5人の編集者のだれもが、レイアウトの経験において最も豊かのように思われようとも、その特別号の雑誌で彼女と働くでしょう。」 と、自分でもたぶん解釈が違うだろうなと思いつつ、なにが良くないのかわかりません。 そもそも、5人の編集者の全員が彼女と働くのでしょうか? よい回答がございましたら、よろしくお願いいたします。

  • この英語の意味について

    2つ質問させていただきます。 ・poor or sick people can be your best friend はA friend in need is a friend in deedと意味的には同じですか?そもそも最初に述べた英文の意味はどうなりますか? ・The father of the little girl was upset to know that the box were in the empty boxはどう意味になりますか?また、意味として成り立っていますか?英語の得意な方おねがいします

  • 文の組み立てのようなことでわかりません・・

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんに関する文なのですが、 意味だけでなくどういう文になってるのかわからないところがあります。 もしよかったら教えてください。 Her war experience inspired in her a deep love of peace. この文で 1.もし inspired a deep love of peace in herとかだったら  なんとなくそうか・・と思える気がするのですが、この文はどういうふうになってるのでしょうか。 2.a deep love of peace ってなんで for とかじゃなくて of なんですか? 続きの文で It also taught her how important the ability to imagine is for human beings.という文なのですが 3.Her war experienceはまた彼女に教えた。 the ability to imagineがどんなに importantであるかを。  みたいに思うんですけど、  そうしたら is for human beingsってなんかくっつきかたが変な感じがしてどういう意味かとか組み立てがどうなってるかがわかりません。 そのあとの文は Without this ability,people would have no dreams for the future.です。 よろしくお願いします。