• ベストアンサー

直訳じゃ意味わかめ・・・汗

The broken shell is the most beautiful part of the oyster. この英文の深い意味を教えてください。 日本語に直訳したら、何がなんだか 意味わかめ・・・汗 また、出典などわかりましたら、 あわせてお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。まず訳すと: カキの欠けた殻こそが、カキでもっとも美しい部分なんだ。 となるわけですが、下記のことを言っているのだと思われます。 Lacquer ware inlaid with mother-of-pearl involves taking material from the best part of oyster shell, where colors are the most beautiful and luster is the strongest. 上記は www.manuimports.com/win2000p7.html 上記文章で要約すると、カキの殻の内側に真珠と同じ成分が含まれ、その色はものすごくきれいで、強い光沢がある、と言っているのですが、このことを言っているのでしょう。カキの殻の内側は白いですが、良く見ると半透明になっていて確かに真珠のような物質の層があります。そこがカキの中では一番美しいと言っているのですね。 深読みするならば、カキの表面はごつごつしていて茶色くて綺麗という言葉が当てはまるような表面をしていませんし、中も開ければグニュグニュした一部黒い乳白色の物体ですから、気持ち悪がってもおかしくないのに、その殻の内側には非常に綺麗な事から、表面(見た目)は汚くても内側(心)が綺麗な人もいる、人を見た目で判断するな、と無理に読むことが出来そうですね。

himekomachi
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください・・・

    Television is the first truly democratic culture-the first culture available to everyone and entirely governed by what the people want. The most terrifying thing is what people do want. ―この英文の意味を教えていただけないでしょうか。なんとなく分かるのですが、あくまでなんとなくで、いったい何が言いたいのかわからなくて・・・直訳と意訳の両方を教えていただけると大変たすかります。

  • 直訳できても意味不明な語句

    カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。

  • この英文の直訳について

    It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。

  • most famous sonの意味

    The German city of Trier is struggling to keep up with demand for 0-euro note bearing the face of Karl Marx, its 【most famous son】 and a father of communism. この英文の【most famous son】の意味が、よく分かりません。 [a]とか[the]という冠詞が無いのもよく分かりません。 [son]の意味も「息子」というのはおかしいような気もします。 教えて下さい。

  • 直訳を教えてください

    海についての長文の中の一節で、 They believed that we must learn these things if we are to help solve the problem of providing food for growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。

  • 英文の意味と文法解説お願いします。

    The mechanical head is already dismounted. The most difficult phase will performed after necessary adaptations concerning the dismounting of head such as electric cables, lifting with efficient tools and so on. (1)英文の意味を教えてください。 (2)英文解釈をお願いします。 ※最後の lifting with efficient tools and so onの部分は、どこを修飾しているんでしょうか?

  • 英語の質問です(>_<)!!

    The truth is that learning to read is one of the (most) unnatural things anyone can do. 上の英文のmostのところはなぜbestではいけないのですか??

  • 直訳は:完璧な食べ物にもなり、君を殺すこともできる

    こんにちは、いつもお世話になります。 以下の英文の意味の確認質問です。 They can make excellent eating, but they can also kill you. (出典:STUNNING The Effective Writing Series SENTENCES 著者:Bruce Ross-Larson 25ページ) 普通の文章しか書けない人が、stunningな文を書けるようになる為の参考書的な本に載っていた例文です。 「無駄な箇所をすっきり排除した文はこうなる」として載っているのですが、、ノンネイテブの僕からすると、「文脈も無しにこんなに省略された文をお手本で見せられても何の意味かサッパリ、、、。」です。 一応直訳は「彼らは、(又は、それらは、)完璧な食べ物になることもできる、しかしまた君を殺すこともできる。」だと思いますが、、、。 これは、フグみたいな食材を食べる前の注意書きみたいな感じでしょうか? でもアメリカ人の食事にフグみたいなものがあるのでしょうか??  よろしくお願い致します。

  • これを訳すとどんな意味になりますでしょうか・・・?

    これを訳すとどんな意味になりますでしょうか・・・? カテ違いかもしれませんが、ちょっと喧嘩していた彼氏からメールをもらい、 最後の一文に以下の英文が書いてありました。 これは、彼はそんなに怒ってはいないってことでいいのでしょうか。 むしろ、ほめられているんでしょうか。。。 And most importantly you have a very open mind which is a very good thing. That is how all of us should be

  • 関係詞節の意味

    Each part holds its own reality independently of the objects of which it is a part. Movement of a bone, and the limb of which it is a part, away from the mid-line of the body. The angle subtended by the arc to the center of the circle of which it is a part. などof which it is a partという表現を目にするのですが、どのような意味になるのでしょうか?また it は特に何かを指しているのでしょうか? お願いします。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J990DNで多目的トレイ用紙が送れないというトラブルが発生しています。
  • 多目的トレイでラベルシール印刷をする際、1枚目は成功したが2枚目から用紙が絡まり、「用紙が送れない」というエラーが表示されて印刷できません。
  • お使いの環境はWindows10で、無線LAN経由で接続されています。関連するソフト・アプリとしては、ラベル屋さん10と筆ぐるめがあります。電話回線はJcomを利用しています。
回答を見る