- ベストアンサー
中2英語
疑問詞+不定詞を使った問題です。aの使い方が分かりません。 私はカレーの作り方を知っています。の方は、 I know how to make curry. で正解だったのですが、 私は火のおこし方を知っています。の方は I know how to make fire.では不正解で、I know how to make a fire.とされました。 なぜaが必要なのでしょうか?また、aはどういう時に必要で、どういう時には不要なのかも教えて欲しいです。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >疑問詞+不定詞を使った問題です。aの使い方が分かりません。 私はカレーの作り方を知っています。の方は、 I know how to make curry. で正解だったのですが、 私は火のおこし方を知っています。の方は I know how to make fire.では不正解で、I know how to make a fire.とされました。 なぜaが必要なのでしょうか?また、aはどういう時に必要で、どういう時には不要なのかも教えて欲しいです。 ⇒fireは動詞として用いられることがあって、make fireと言うと「~を燃やす、点火する、発砲する」といった意味になります。これと区別して、fireが名詞であることを示すためにa fireとしているのだと思います。これに対し、I know how to make curry.ではこのような混同が起こる心配はありません。 ということで、この場合、「名詞を動詞と取られる混同を避けるためにaをつけた」だけで、名詞そのものの違いによってaつけるか否かが決められるわけではありません。
その他の回答 (1)
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2030/5586)
あまり考えたことなかったですが、make fireというと火炎というような物理現象を発生させるような抽象的な操作を想像してしまいます。make a fireというと焚火とかマッチを着火させるというように火のついたもの何らかの限局したものを想像します。
お礼
回答ありがとうございます!
関連するQ&A
- how to とshould
NEW Horizonを勉強しています。 疑問詞+to 不定詞のところで (例) I know how to usa a fun. 訳のところに”どう・・すべきか”ありました。 (実際は扇子の使い方と訳したんですが) すべきということばに反応した人がshouldとどうちがうの?と聞い てきました。 調べていたらこんな例がありました。 I don't know how to play tennis. は I don't know how I should play tennis. を 簡単にしたものと考えられます。 このように考えるのは正解でしょうか? 英語に詳しいかた、ご指導お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞か疑問詞+不定詞かのちがい
I know how to use the computer. では know のあとには疑問詞+不定詞になります。 I know to use the computer. とはできません。動詞によって不定詞をとるか疑問詞+不定詞をとるものがあるような気がするのですが、どのように区別すればいいのでしょうか? どっちかを見分ける方法があれば教えてください。
- 締切済み
- 英語
- カレーについて英語を直してください。
カレーについて、英語で書いてみました。 間違っているところや、もっといい表現などありましたら、ご指導ご鞭撻のほどよろしくおねがいいたします。 Today‘dinner is curry and rice. Of course, I cooked. Many Japanese like curry and rice. How to make it is very simple. It seems that india‘s curry differs greatly from Japanese curry. I want to eat india‘s curry in india. よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で日記
高校1年生です。英語が苦手なので勉強の為、日記をつけようと思っています。あっているか分からないので添削していただきたいです。 Title:Curry rice 題名 カレーライス I had curry rice for dinner today. 今日は夕飯にカレーライスを食べました。 Pork, solanum tuberosum and other things were put in, and it was very delicious. 豚肉やジャガイモ等が入っていてとても美味しかったです。 Lastly, udon noodles were put in to make a curry udon noodle which I ate. 最後はうどんを入れてカレーうどんにしてた食べました。 It is very delicious! You should try making yourself some curry. とても美味しいので、皆さんも良かったら作ってみてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の不定詞の範囲で…
こんばんは! いつもお世話になっています。 中学の不定詞の範囲で、 how to~、what to~…というのがありますが、 例えば、 I don't know what to do. という場合、このwhatはどういう品詞でどんな役割をしているのでしょうか?? (whatとto doで分けた場合、後者はto不定詞ですが、前者のwhatは??という意味です。) あと、この場合と例えば I don't know what book to read. という場合のwhatとはどう違うのでしょうか?? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳の表現で困っています。。
以前質問したのですが、分かる回答が得られず、訂正もあるので再度質問します。訳なのですが、 二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して、 「あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの?」 did you go back japan?なんだか変な感じがします。教えてください。 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています。何かようい説明方法はありますでしょうか?英語で教えてください。いちおう自分では、 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry.....(とろみがあるというのは難しいので訳さなくてもいいです)教えてくださいおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- I want something to eat.
I want something to eat. こんにちは。タイトルの英文は、「私は何か食べたい。」と訳すのが自然だと思います。 しかし、これは中学や高校のの英語だと to不定詞の形容詞的用法になり、私は食べるべき何かがほしい。」と解釈すべきになると思います。しかし、この英文は to eatは wantの直接目的語の働きをして、somethingが更に wantの直接目的語になり、その際、to eatとsomethingが倒置されていると解釈することは出来ないでしょうか? つまり、不定詞の目的語が 不定詞と主語の定形動詞に挟まれている形になります。 そうして、これとパラレルに考えれば、“I don't know how to play baseball. ”のような構文も説明がつきます。中学や高校の英語では このような構文は to不定詞の品詞部類の範疇外に置かれていました。
- ベストアンサー
- 英語
- crazy cars??
訳の質問です。わかるものがありましたらおしえてください。おねがいします。 1、 (二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して)あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの? 2、 (日本にいたときは毎週土曜日にAという広場にいってcrazy carsをみにいってたよ)という文章がありましたが、このcrazy carsとはなんだかわからないのですが、私の想像ではスピンなどをするドリフト族?ドリフトの車の事かと思います。これを相手に聞くとしたら、 「crazy cars はドリフトする車の意味かな?もしそうなら私も前に(たまたま)みたことがあるよ。」You means spins car or drifting car? if so, I saw it before. わかりませんでした 訳をおしえてください。 3、 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています(苦笑) 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry..... おしえてくださいおねがいします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます!