• ベストアンサー

英文構造と和訳を教えてください!

蛍光マークの文の英文構造と和訳がなぜ解説のようになるのかが分かりません。 分かる方どなたかご教授お願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9743/12127)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >蛍光マークの文の英文構造と和訳がなぜ解説のようになるのかが分かりません。分かる方どなたかご教授お願いいたします! ⇒あなたの言われるその「解説」も見当たりませんし、(10)に当てはまる語も示されていませんが、an (accumulation) ではないかと「当たり」をつけて、以下のとおりお答えします。 「当たり」が上記のとおりであるとすれば、この文の骨組みは、 One consequence was a concentration and an (accumulation). 「1つの結果は、1つの集中と1つの(蓄積)になった」。 となりますね、つまり、第3文型ですね。 そして、主語consequence「結果」を形容詞句of all this death, disease, and warfare「このすべての死、病気、そして戦争の」が修飾し、 1つの補語concentration「集中」を形容詞句on urban life「都市生活への」が修飾し、 もう1つの補語(accumulation)「(蓄積)」を形容詞句of wealth in the hands of a small but rich elite「少数ながらも裕福なエリートの手中への富の」が修飾しています。 念のため、以下に該当部分の原文と訳文(直訳・意訳)を書いておきます。 原文:One consequence of all this death, disease, and warfare was a concentration on urban life, and an (10 〈accumulation〉), of wealth in the hands of a small but rich elite. 直訳:このこの死、病気、そして戦争すべての結果の1つは、都市生活への集中と、少数ながらも裕福なエリートの手中への富の(蓄積)でした。 意訳:このような死、病気、戦争の結果、都市の生活に集中し、裕福な、ただし少数のエリートの手に富が(蓄積した)のである。

okwave5678
質問者

お礼

何度質問をしても、毎回懇切丁寧に答えてくださったおかげで理解ができました! 迅速な対応をしてくださってとてもありがたかったです! 本当にありがとうございました!

okwave5678
質問者

補足

迅速な回答本当にありがとうございます! 細かいところまで一つ一つとても丁寧に分かりやすく教えてくださったおかげで理解が進みました! 大変申し訳ないのですが、もう一つ質問をさせてください。 a small but rich elite のbutについてです。 この文におけるbutの品詞と意味が分かりません。 ご教授お願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9743/12127)
回答No.3

前便の最後の行で1字抜けていましたので、訂正します。 (訂正分) それで、a small but rich eliteを直訳すれば、「少数であるけれども裕福なエリート(層)」となります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9743/12127)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >大変申し訳ないのですが、もう一つ質問をさせてください。 a small but rich elite のbutについてです。 この文におけるbutの品詞と意味が分かりません。 ご教授お願いいたします。 ⇒このbutは、普通に「しかし、けれども」という意味を表す接続詞です。 形容詞 small「少数の」と形容詞rich「裕福な」をつないで、形容詞句として名詞elite「エリート(層)」を修飾しています。 それで、a small but rich eliteを直訳すれば、「少数であるけれども裕福エリート(層)」となります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 短い英文和訳です。

    I felt much as I should had he started beating my dog.  大学受験の英文和訳なのですが、ぱっと見たところ何かが省略されているような感じがしますが、英文の意味も文構造もよくわかりません。力のある方、どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳とその構造

    ある洋楽の英文を和訳して構造を教えて欲しいです。 二つあります。 A child to a man says only pure words that he can. He's too late the man he knows it he said. 見た感じ倒置など、色々ややこしいので助けてください。

  • 英文の構造がわかりません。

    英文の構造がわかりません。 英文についての質問です。和訳は手元にあるので、わかるのですが、構造がよくわかりません。 Sometimes lunch would go on all afternoon and into the evening, and leave behind it a delightful trail of canceled appointments and hard work postponed. 和訳 「時として、ランチは午後いっぱい、さらには夕方までも続いて、キャンセルした面会予約や、後回しにした大変な仕事を喜んで後に残したものであった。」 前半(Sometimes ~ evening)まではわかるのですが、以下がわかりません。itが何を指しているのか、また、leaveが第何文型を作っているのかが、いまいちよくわかりません。 どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします

  • 英文の構造がわかりません

    下記の英文の構造がわかりません。英語に詳しい方がいましたら、解説いただけないでしょうか。 ------------------ By the time I get to Phoenix, she will long since have had dinner. 私がフェニックスに着くまでには、彼女は夕食をとっくに済ませているであろう。 ※出典:日本人の英語、マーク・ピーターセン著 ------------------

  • 英文の文構造について

    「Big marketing companies know the what, where, how, and, when of their consumers' wants and demands」 という英文があったんですが、「know」から後ろの英文の文構造がさっぱりとれません。どなたか英語に詳しい方がおられましたら、ご教授下さい

  • 英文構造がわかりません。

    この文のnot only…but…の部分について、not onlyの後もbutの後も同じ文構造になると思うのですが、前者は前置詞+名詞で副詞句なのに対して、後者も同じ文構造になっているとは思えません。そもそも、butの後はどのような文構造なのでしょうか? 解説よろしくお願い致します。

  • 英文の構造を教えてください

    以下の英文について考えているのですが、ちょっとわかりにくいので教えて頂けると助かります。 (一応、前文の和訳を書いておきます) トムは自分のコンピュータを売りたかった。 だから新聞に広告を出した。 The day it was printed, Tom stayed home all day waiting. <疑問点1>The dayからカンマまでは副詞句で「広告がだされた日」と考えてよいのでしょうか? <疑問点2>カンマの後はstayedが動詞、waitingが補語となり「SVC」の文構造になっていると考えてよいのでしょうか? わかる方がおられましたら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

  • 英文の構造を教えてください。

    添付写真の英文構造がわかりません。  分かる方ご教授お願いいたします。 出典: 2018年早稲田大学文化構想学部 第2問C