• ベストアンサー

英文の文構造について

「Big marketing companies know the what, where, how, and, when of their consumers' wants and demands」 という英文があったんですが、「know」から後ろの英文の文構造がさっぱりとれません。どなたか英語に詳しい方がおられましたら、ご教授下さい

noname#135014
noname#135014
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

おそらく意味は単語を見れば何となく分かると思います。その英文にタイポがないとすれば、the は名詞の前に置かれるので the <<what, where, how, and when>> <<>>でくくった4つの疑問詞が “名詞” です。その後ろの of their consumers' wants and demands「(自分たちの)消費者の必要なものと要求がかかります。 直訳:消費者の必要なものとと需要の「何、どこ、いかに、いつ」を 意訳:消費者が何をどこでどのようにいつ必要としているかを know 以下は結局名詞の羅列を接続詞と前置詞でつないだものです。日本語でも上記の直訳のような、名詞でないものを名詞のように扱う表現が最近よく見られますから、原文の感じを生かす訳なら直訳の方がいいかもしれません。

noname#135014
質問者

お礼

こんなに短時間に素晴らしい回答をしていただき、ありがとうございます!!私しには、質問に答えて頂ける人がこのokwaveにしかおりませんので(時間的、金銭的に)、trgovecさんのように、丁寧に質問に答えて頂ける方の存在は、私のような者にとって非常にありがたいです。本当にありがとうございました。これからもご健勝をお祈りしております。

その他の回答 (2)

回答No.2

consumersの目的語を並列したものです。 大きな(有力な)マーケティング会社は、消費者が、何を、何処で、どのように、そして何時、望んでいるかそして要求しているかを知っている。

noname#135014
質問者

お礼

わざわざ回答して頂き、ありがとうございました!!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  大きなマーケッティングの会社は、消費者が何を、どこで、どのようにして、何時、欲し、要求するかを知っている。

noname#135014
質問者

お礼

回答して頂き、ありがとうございます!!!!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    Big companies know the what,where,how,and when of their consumers’wants and demands.の文法解釈がわかりません 和訳は書いてあるので結構です ちなみに速読英単語必修編 企業のニーズ調査能力からの英文です よろしくお願いします

  • 速単の一部です

    速単の一部です Most big companies have answers to (all the what,where,when and how questions) about their c onsumer demand. 全ての何をどこでいつどのようにという質問? カッコ内の訳がよく分かりません。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    以下の英文の文法構造を教えてください。 ------------------------------------------------------------------------------ Anthropology attempts to study cultures from the inside, examining how people exist in their own worlds ,in an effort to uncover what the values and worldview of particular peoples are. (人類学は、文化について内側から研究を試みるという学問で、人々がどのようにそれぞれ独自の世界のなかで生きているのかを調べることによって、ある特定の民族がどのような価値基準や世界観をもっているのかを解き明かそうとするものです。)

  • わからない英文があります

    "It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to." これを日本語訳してください。 この前の文は"Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy."です。

  • 文の構造が理解できません。

    現在読んでいるペーパーバックで文の構造が理解できず、内容が理解できません。 どなたかご教示願います。 It was hard to fit into words the sense of urgency each of these had taken on at the time, how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. 前回の質問で、大変丁寧な回答頂き、It was hard ~ at the time, までの文の構造は 理解できました。 how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. の部分ですが、when I was at work ~ のように how がなければ、副詞節であることは 分かるのですが、how when と続く用法が理解できません。 when は副詞節を導きますが、how は副詞節を導くことが出来ないとの理解でいます。 how I was at work となった場合、意味的にも不自然な感じがします。 Google で how when を完全一致検索すると、かなりの英文がヒットすることより、英文としては 誤りではないことが分かります。 よろしくお願い致します。

  • 文の構造を教えてください。

    my friends will wear what they know is fine and appropriate in school.  文の構造はどうなっているのでしょうか。what は関係代名詞ですか。「彼らが知っていることは」と訳すとおかしな感じがします。意味的には「学校でふさわしいものを着るでしょう」となるような気がしますが、文の構造がわかりません。よろしくお願いします。

  • 文の構造がわかりません。

    This phenomenon may help to explain why whales sometimes appear to commit "suicide" by heading into shallow waters where they get stuck and die of suffocation, when no longer supported by the sea, the weight of their bodies makes it impossible for them to breathe. 哺乳類が何かをだしてコミュニケーションをとったり、障害物を察知するといった内容の文章の一文です。 この文の構造が正しく掴めません。主節はThis phenomenon may help・・・だと思ってます。 そしてwhyからsuffocationまでは一つであると考えます。しかし、その直後のwhen以降がひとつの纏まりを成しているように感じますが、when以降とその前のつながりが分からないようです。 どんな構成になっている文なのでしょうか?

  • 文構造について

     お世話になります。  以下の英文ですが、訳すことはできるのですが、文構造において、Whatの働きがよくわかりません。    What do you think of this cat?  Whatは疑問代名詞ですから、文の要素になるはずですが・・・。  アドバイスいただけないでしょうか。  よろしくお願いします。

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文でわからないところがあります。 He hated missing out on any gathering, and the consequent round of tea parties, dinners, soirees and balls exhausted him. 'You know how awful it is when all you want to do is go to bed, and suddenly everyone wants you to start improvising,' he complained, somewhat disingenuously, to a friend; he always complied, and, having sat down at the piano, would improvise for hours. *You know how awful it isのitはthe consequent roundですか? *when all you want to do is go to bedのところで、goは名詞ですか? * and suddenly のandは"それなのに"、と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。