• ベストアンサー

この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.1

彼らがあなたにそんなことを訴えるとしたら、彼らの言い分の真意はどこにあるのでしょう、そして、彼らの狙いはなんなのでしょうかねえ… nature......真実、真意、俗な表現では「裏」 total amount......総計といった意味、得られるすべてのもの、俗な表現では「狙い、目論み」 their claim......彼らの言い分 mentionedと過去形になっているのは仮定の文章であるから

wffsmt7
質問者

お礼

有り難うございます。 辞書だけでは理解できない事が多いと改めて思い知りました。 丁寧に説明して頂き本当に助かりました。 あらためて、有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 They just put across a policy がわかりません。 Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. よろしくお願いします。

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味

    以下の英文の意味がいまいち分かりません どんな意味なのでしょうか? what you make it の itがなにかつかめなくて、、。 Happiness is what you make it not what makes you.

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 最後の一文がわかりません。 特にworst of whatあたりがあやふやです。 And they said, "Well, look, we have to design for at least one car per household because it’s the future." There is this expectation — that the future is America. The phenomenon of emulating the worst of what we do is really dangerous. よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください!

    Everyone knows what biology is because We have all studied itin high school. Literally,it means the study oflife. Butif you were asked What biotechnology is, What answer Would you give ? Biotechnology is taking the knowledge that we have from our study of biology and adapting it to our own needs and to those of the earth around us. It means not merely understanding the forces of life, but using those same forces to improve our own surroundings. Such a statement sounds very vague. More specifically, biotechnology is applying industrial know-how to biologicalfunctions in orderto achieve certain goals on a large scale. For example, we can use our knowledge to take vegetables and grow larger ones Which have more nutrition and better flavor.In other words, we can improve on nature. Another aspect of biotechnology is called fermentation engineering. Fermentation is the process used in making bread, wine, and various types of whiskey. Through biotechnology we can learn to control this process carefully, so that we can learn to expect the same results every time. There is also medical engineering, which uses an understanding of biological functions to create new medicines. An important new branch of biotechnology is called genetic engineering. By altering the structure ofthe DNA of a cell, we can control heredity itself. Theoretically, people could decide in advance What their children are going to look like.In other ways, it may be the solution to finding cures for cancer and for hereditary diseases such as hemophilia. Some people think this is good and others think it is tampering too much with nature. Certainly this knowledge must be used wisely and not foolishly. Perhaps you have heard the word 'clone.'It is a word which is often heard these days, and simply means a copy. One aspect of genetic engineering is called cloning and, theoretically at least,it means the ability to produce identical organisms in quantity. Perhaps it could be used to produce animals or vegetables for food, but some people are frightened ofthe idea. They think it could be used to produce unthinking and obedient armies of human robots. They also think it is playing with nature too much. What do you think of genetic engineering ? Does it frighten you or amuse you ? In what ways do you think it might be dangerous ? Do you think itis playing with nature too much ?

  • 次の英文訳って・・・

    初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英文翻訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 The men in your life can love as wonderfully but are more distant, and have less need to be constantly with you. So they may feel they have no space, no time of their own, that love is crushing their freedom. That you demand too much of them. So that in the end the abandonment or rejection you secretly fear is self perpetuating. The advice is to let the relationship run at the mans own pace. Don't push too hard, don’t seem too keen, don't demand too much attention, the more you peruse him the faster he may run. Love is like a wild wolf, if you run towards it runs away, if you stand still and do nothing it comes cautiously to you. If you walk away when it has approached it will follow you.