Don't you marry him
"Don't you marry him if I could be in the next life"
ELLEGARDENの「Marry Me」の歌詞の一部です。
この歌詞は、どう解釈するのが一番なのでしょうか?
最後には「?」が(隠れて)ついていますよね?
1.来世に僕がいたなら、彼と結婚すればいいよ。
(だから来世では僕と結婚してよ)
2.来世に僕がいたなら、彼と結婚しないでよ。
(そして今も、来世でも僕と結婚してよ)
この歌詞の場合、Don't youはどういうニュアンスがあるのでしょうか?
ニュアンスと訳し方を教えていただければ幸いです。
お悔みの言葉を英語で書く場合
We are so very sorry to hear about your loss.
We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi.
Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss.
We would like to offer our deepest sympathy.
お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか?
I am so very sorry...., I was disturbed and....
My thought is with you and..., I would like to offer....
では、おかしいですか?
あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか?
友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。
やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
意中の男性からの英文メールです、私の日本語訳をチェックまたは翻訳してください;;
はじめまして。22歳女性です。
先日、日本に旅行に来ていた2人組のスウェーデン人とクラブで知り合いました。
そのうちの1人は私と同い年で、趣味の話で意気投合、一気に親密になりました。
彼らは昨日スウェーデンに帰ってしまったのですが、それからはメールでやりとりをしています。
しかし恥ずかしながら、私の英語力は中学英語レベルで、彼の言っていることがちゃんと理解できている自信がありません;;
一応、自分なりに訳してはみたのですが、どなたかチェック&訂正していただけないでしょうか?
(文字数制限のため、日本語訳は補足にて記載いたします。)
どうか皆さんの力を貸してください。よろしくお願いいたします。
<基本情報>
・スウェーデン人、男性(英語が話せる相手です)からのメール。
・お互い恋愛感情がありますが、彼がどこまで本気なのかは分かりません^^;
・9月に、私はスウェーデンに旅行に行く予定でいます。
・メール文中の○○は私の名前で、△△は彼の名前です。
・訳で特に自信の無い部分には、⇒(※)をつけました。
---------------------------------------------------------
<英文メール>
(1)○○ dear!
Hello again, Im sitting at my computer before going to work, I had trouble sleeping last night, you kept me awake :P .
(2)Dont be discouraged about youre english, you speak and write very well. The 2 days I was with you was the best days I have ever had, and I want to turn back time to be with you again. But I will wait patiently for another 68 days until you come here.
(3)As I said before, what are the odds? =)
(4)Me, a 1000 miles from home, in a big nightclub in Tokyo, meet you, 2 days before I went home. Actually that saturday, I wasnt really up for a night out becouse I was so tired. But the others said that I had to come, and Im so glad that I went, becouse I found the best treasure in all of Japan!
(5)My pendant is actually my protective charm, and as it has protected me, it will now protect you. Now I have to work, but my mind and heart will always be with you, forever sealed deep inside me, protected and cared for.
(6)From △△, with all the love he can give to another person.
Ps. If u want to know anything, just ask, ill answer as much as I can! ds.
---------------------------------------------------------
gooって追記ができないんですね;;
私なりの日本語訳を補足にて書きたいと思うので、どなたかお優しい方がいましたら、何でもいいので回答お願いいたしますm(__)m 補足に入力させていただきます。
海外通販の英訳をお願いします。
いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。
以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。
1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)
(1).we should have ALL of those shirts available...
A,B,C,D
can you put the shirts in order of preference,
so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...
2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.
(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...
・・・・・商品到着
3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.
BUY:A,B
Arriving:A,C,D
(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。
長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。