vegan の回答履歴

全434件中161~180件表示
  • アメリカ人は、映画のエンディングクレジットを殆ど見ないのですか

    アメリカ人が映画を観るときは、映画が終わってエンディングクレジットが流れだすとすぐ席を立って帰ってしまい、エンディングクレジットは、殆ど見ないのでしょうか?

  • 他州へのアメリカ運転免許証の書き換えについて

    現在NY州のドライバーズライセンスを持っているのですが、他州(まだ未定)に引っ越す為、そちらで新しい州のものに書き換えようと思っています。 そこで、このような場合、有効期限は書き換えた日から5年後の誕生日までになるのでしょうか?ちなみにNY州の方の有効期限はあと1年半ほどあります。 ある知人は、もしその人がビザを持っていたら、そのビザの有効期限と同じ日までと聞いたと言っていました。 州によっても違うと思うのですが、何かこの件でご存知の方、情報をよろしくお願いします。

  • 海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • a happy new yearは間違いか?

    以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?

  • 中3の間接疑問文の問題ですが2通りの解答OKですか?

    誰があなたの友達か私に教えてくれませんか?の英作文で Will you tell me who is your friend? 疑問詞whoを主語と考えてこの語順が正解なのですが Your friend is~.の補語が疑問詞になっていると考えて Will you tell me who your friend is?ではダメですか? 「あなたの友達はだれなのか」と若干日本語が変わる気はしますが・・・ 個人的には2通りの解釈ができる気がしますがどうでしょうか?

  • ある会社で3年間働いていました、はなんといいますか・・・?

    よろしくお願いします。 ”私はAという会社で3年間システムエンジニアとして働いていました” は何というのでしょうか? I have worked for three years at A company as a system engineer. でいいのでしょうか? これだと今も、Aという会社で働いていることにならないでしょうか? とはいえ、 I worked for three years at A company as a system engineer. dでは過去の一時点を表す過去形と時間の継続を表す表現が一緒になっておりこれもしっくり来ません。 アドバイスください。 よろしくおねがいします。

  • 米国の会員システムで要求されたリファンドとは?

    *英語のサイトであることは理解していますが、ここに含んでいる英文(チャットのログ)を和訳して欲しい訳ではなく、アメリカの習慣に長けた方がいるのではないかと期待して乗せました。 以下に示したのが、要求されたリファンドに関するものです。開設した講座をアクチベートする為に、リファンド額をクレジット会社に聞いて通知しなくてはいけないというところまでは分かったのですが、日本では聞いたことのない習慣です。カードはセゾン/ビザなのですが、セゾンに聞いても、こちらでは一切指定できないの一点張りで困っています。? この習慣に詳しい方説明をお願いします。 Support Agent(Lindsay B.) re: how to activate my account 2009/06/29 10:45:15 Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you! Customer ( ) how to activate my account 2009/06/28 08:08:49 could you tell me how to tell you the amount of deposit. one dollar is OK. i cannot understand how to do it, due to unclear explanation with voice in internet. tell me how to in written. please Customer () the demo is not clear 2009/06/27 10:39:18 the demo on voice how to activate the account is not clear thru internet. How should i do for activation the account. my order has been in proceeded. Support Agent(Federico L.) WELCOME 2009/06/27 09:08:26 Welcome to Bongo International. To activate your account we require that you notify us of the amount of the refund/credit that we issued to your card. This amount will be between .01-1.00 USD. To view a demo, please press here: Click here to view demo

  • 米国の会員システムで要求されたリファンドとは?

    *英語のサイトであることは理解していますが、ここに含んでいる英文(チャットのログ)を和訳して欲しい訳ではなく、アメリカの習慣に長けた方がいるのではないかと期待して乗せました。 以下に示したのが、要求されたリファンドに関するものです。開設した講座をアクチベートする為に、リファンド額をクレジット会社に聞いて通知しなくてはいけないというところまでは分かったのですが、日本では聞いたことのない習慣です。カードはセゾン/ビザなのですが、セゾンに聞いても、こちらでは一切指定できないの一点張りで困っています。? この習慣に詳しい方説明をお願いします。 Support Agent(Lindsay B.) re: how to activate my account 2009/06/29 10:45:15 Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you! Customer ( ) how to activate my account 2009/06/28 08:08:49 could you tell me how to tell you the amount of deposit. one dollar is OK. i cannot understand how to do it, due to unclear explanation with voice in internet. tell me how to in written. please Customer () the demo is not clear 2009/06/27 10:39:18 the demo on voice how to activate the account is not clear thru internet. How should i do for activation the account. my order has been in proceeded. Support Agent(Federico L.) WELCOME 2009/06/27 09:08:26 Welcome to Bongo International. To activate your account we require that you notify us of the amount of the refund/credit that we issued to your card. This amount will be between .01-1.00 USD. To view a demo, please press here: Click here to view demo

  • 海外から日本へのお中元を日本国内の店から

    日本にお中元を数件贈りたいのですが、私の検索では日本のデパートのウェブサイトの入力フォームは海外からの住所では受付ていないようです。 他に送れる方法をご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて下さい。(北米生活が長く、日本の住所やカードはありません)よろしくお願いします。

  • 海外から日本へのお中元を日本国内の店から

    日本にお中元を数件贈りたいのですが、私の検索では日本のデパートのウェブサイトの入力フォームは海外からの住所では受付ていないようです。 他に送れる方法をご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて下さい。(北米生活が長く、日本の住所やカードはありません)よろしくお願いします。

  • 「ニーニュ」と聞こえます

    Because for military service performing free a pigeon from inside a whale, are you by ニーニュ on a fresher rescue monkey of score eighty-six. のように聞こえます。特にニーニュの辺りがよく聞き取れません。 正しくはなんと話しているのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#191458
    • 英語
    • 回答数9
  • 「ニーニュ」と聞こえます

    Because for military service performing free a pigeon from inside a whale, are you by ニーニュ on a fresher rescue monkey of score eighty-six. のように聞こえます。特にニーニュの辺りがよく聞き取れません。 正しくはなんと話しているのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#191458
    • 英語
    • 回答数9
  • 英語でなんて言いますか?

    「今日もいっぱい笑うんだ~!」は英語でなんて言いますか?ポジティブな感じで改まったものじゃない方がよいのですが(^o^;

  • 米国の会員システムで要求されたリファンドとは?

    *英語のサイトであることは理解していますが、ここに含んでいる英文(チャットのログ)を和訳して欲しい訳ではなく、アメリカの習慣に長けた方がいるのではないかと期待して乗せました。 以下に示したのが、要求されたリファンドに関するものです。開設した講座をアクチベートする為に、リファンド額をクレジット会社に聞いて通知しなくてはいけないというところまでは分かったのですが、日本では聞いたことのない習慣です。カードはセゾン/ビザなのですが、セゾンに聞いても、こちらでは一切指定できないの一点張りで困っています。? この習慣に詳しい方説明をお願いします。 Support Agent(Lindsay B.) re: how to activate my account 2009/06/29 10:45:15 Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you! Customer ( ) how to activate my account 2009/06/28 08:08:49 could you tell me how to tell you the amount of deposit. one dollar is OK. i cannot understand how to do it, due to unclear explanation with voice in internet. tell me how to in written. please Customer () the demo is not clear 2009/06/27 10:39:18 the demo on voice how to activate the account is not clear thru internet. How should i do for activation the account. my order has been in proceeded. Support Agent(Federico L.) WELCOME 2009/06/27 09:08:26 Welcome to Bongo International. To activate your account we require that you notify us of the amount of the refund/credit that we issued to your card. This amount will be between .01-1.00 USD. To view a demo, please press here: Click here to view demo

  • 顧客満足度調査をしています。

    日本に観光で来た外国人の日本に対する満足度調査をしたいのですが 良いサイトがあれば教えていただけないでしょうか? 日本は、多少の欠点もありましょうが、 どう考えても世界一いいところが多い国だと 思います。 ほんの少し例をあげてもそうです。 治安→飛びぬけてよい(日本の次に良いといわれる台湾や韓国と比べても飛びぬけてよい) 衛生面→これはもう比較するのがないくらいに良い 走っている車もピカピカの新車ばかりだと外国人は 驚きます。 トイレの手洗いの水まで飲めるのは日本だけでしょう。 交通インフラ→都市部でこれほど地下鉄やバスなどが整備されている 国は他にはないでしょう。 それも正確に時間通り運行されていて事故率も極めてすくない。 書籍→海外の本がすぐに翻訳されて発行される国も 他に類例をみないでしょう。日本語だけで事足ります。 物質→世界中のありとあらゆる物がお金さえだせば手に入ります。 警察→市民と接する部分では特に買収賄賂を受け取らずに働いている 海外では警察さえも信用出来ない国も多々あります。 一般大衆→総じて日本ほど親切な国民はいないと 思います。他国では、部分的に親切な方もいますが トータルでみるとやはり日本がダントツですね。 医療→国民がだれでも病院にいけるのは 世界で日本だけです。最近では、そこからもれている 貧乏な人たちもいますが、そんなのは誤差の範疇でしょう。 他国は、誤差の範疇といえないほどのひどさです。 代表的な欠点をあげるなら「物価」が高いことでしょう。 でも、費用対効果(受ける恩恵)からみると割安だと思います。 こんな素晴らしい日本で不満を抱いて帰る外国人が どれほどいるのかもとても興味のあるところです。 よろしくお願いします。

  • 「何年毎に」というのが全く思い浮かばないです

     今晩は、宜しくお願いします。  いくら考えてもわかりません、宜しくお願いします。  「何年ごとにこのライセンスは更新する必要があるのですか。」 とは、どのように言えばいいのですか。  特に「何年毎に」というのが全く思い浮かばないです。  また、別の言い方で、 「How many years is this lisence's valid ?」という言い方は正しいのでしょうか。

  • マンガの英語

    この前あるマンガの英語版を買いました。 すると見慣れない単語がたくさんあって、このような表現のほうがアメリカ人には読みやすいのかなと思いました。 ところでこういったマンガはプロの方が翻訳するんですか? また、どうしてマンガや映画ではわざわざ難しい単語を使用すると思いますか?

    • ベストアンサー
    • jumblk
    • 英語
    • 回答数6
  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

  • アメリカに中古ゲームショップはありますか?

    アメリカに日本にあるような中古のゲームソフトショップはありますでしょうか? わけあってネットで調べているのですが、中々そういったお店の情報が入手出来ません。 もしそういうお店があるならコンタクトを取りたいと思うのですが、 どういうキーワードで検索するとよろしいでしょうか? ぜひアドバイスよろしくお願いいたします。