vegan の回答履歴

全434件中181~200件表示
  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

  • メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。

    メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。 状況の説明ですが、海外のオークションで商品に不備があり、EMSで返送しましたが、金額を間違えて書いてしまい、金額についてのクレームだということはわかるのですが、あとは意味不明です。翻訳をお願いします。 それから、相手への回答について、おわかりの方は、英文と日本語の解説つきで、お願いします。 メールすればするほど、怒ってるみたいなので、どうしたらいいかわけわかりません・・・。 > You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges. > > I do not understand why did you do this, you wanted a full refund but you made the parcel go back to you ? and you ask me to believe you that item is broken ? that's absurb. You failed to provide a picture of broken item and I have not see which part that broken because the custom still hold the parcel. > > If you claimed that the item is broken then why you wrote such high value ?. You are dishonest and you appraised value of boken item for $198 ! > > If I received a broken item, post office will not reimburse to me and I will never lie for anyone, I'm not live to lie. The parcel is a returned merchandise and that is what you supposed to declare! > > You wrote in email that I did not answer your question ? that because you lodged claim to paypal. I will pursue this matter until I get the item back in my hands & I will provide paypal everything they needed to reopen the case again. > > Yes I need the broken item as a proof of your claim. > > Meg > 下記は自分の返答メールです。 受取拒否してください。再度商品を送りますと書いてあります。 Dear Sir/Madam, Hello andaratreasures, I am hme34365. I'm sorry to trouble you. But Your English is very hard,I understand your mail slight. Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English. Sorry,about the invoice,but I had only to obey the staff of the post office. I don't know to write the invoice. If you don't pay the fee,you may have only to refuse the item,but to return, resend. Please say the post office,you don't receive the item,You refuse the item,return the item to the sender. If you do like that,the retrun shipping will be free. You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender. the item will be return the sender without charge. The item will be return me,and I will resend the item by the method which I contacted. But did you have already received the item? Perhaps,If you return the item,the customs & the post office may return the fee. But any other The method of settlement may be discovered,if you ask the customs & the post office. Then, the task is return,if you return the item,you ask the customs about retrun the item. Then,I had not found The method of settlement,becuase I just have you ask to refuse the item. Regards,

  • メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。

    メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。 状況の説明ですが、海外のオークションで商品に不備があり、EMSで返送しましたが、金額を間違えて書いてしまい、金額についてのクレームだということはわかるのですが、あとは意味不明です。翻訳をお願いします。 それから、相手への回答について、おわかりの方は、英文と日本語の解説つきで、お願いします。 メールすればするほど、怒ってるみたいなので、どうしたらいいかわけわかりません・・・。 > You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges. > > I do not understand why did you do this, you wanted a full refund but you made the parcel go back to you ? and you ask me to believe you that item is broken ? that's absurb. You failed to provide a picture of broken item and I have not see which part that broken because the custom still hold the parcel. > > If you claimed that the item is broken then why you wrote such high value ?. You are dishonest and you appraised value of boken item for $198 ! > > If I received a broken item, post office will not reimburse to me and I will never lie for anyone, I'm not live to lie. The parcel is a returned merchandise and that is what you supposed to declare! > > You wrote in email that I did not answer your question ? that because you lodged claim to paypal. I will pursue this matter until I get the item back in my hands & I will provide paypal everything they needed to reopen the case again. > > Yes I need the broken item as a proof of your claim. > > Meg > 下記は自分の返答メールです。 受取拒否してください。再度商品を送りますと書いてあります。 Dear Sir/Madam, Hello andaratreasures, I am hme34365. I'm sorry to trouble you. But Your English is very hard,I understand your mail slight. Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English. Sorry,about the invoice,but I had only to obey the staff of the post office. I don't know to write the invoice. If you don't pay the fee,you may have only to refuse the item,but to return, resend. Please say the post office,you don't receive the item,You refuse the item,return the item to the sender. If you do like that,the retrun shipping will be free. You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender. the item will be return the sender without charge. The item will be return me,and I will resend the item by the method which I contacted. But did you have already received the item? Perhaps,If you return the item,the customs & the post office may return the fee. But any other The method of settlement may be discovered,if you ask the customs & the post office. Then, the task is return,if you return the item,you ask the customs about retrun the item. Then,I had not found The method of settlement,becuase I just have you ask to refuse the item. Regards,

  • 「refund」について教えてください

    店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面です。 Do you want a refund. Do you want to refund. どちらも使えますか。 また、訳の違いを教えてください。

  • [質問]アメリカでクーラーの購入・設置

    現在、アメリカにおり、夏の暑さ対策のため、クーラーの購入・設置しようと考えています。部屋はアパートで、8畳が3つくらいです。窓は比較的大きく、たくさんあります。 (1)設置方法は、簡単でしょうか?。アメリカでクーラーを購入するのは初めてで、少しとまどっています。 (2)100ドルから300ドル程度まで、いろいろなものが販売されていますが、どのメーカーや大きさがおすすめでしょうか。 (3)賃貸なのですが、大家の許可などが必要なのでしょうか。 (4)そのほかなにか注意することがあれば教えて下さい。 わからないことばかりで、もうしわけありません。 よろしくお願いいたします。

  • 海外送金受け取り手数料

    海外の知人にお金を送金しようと考えています。 ゆうちょ銀行から送金すると送金側は送金手数料¥2500 がかかりますが、 受け取り側は手数料はかならないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Presentationがあります!助けて下さい;;アンケートに答えていただくだけで結構です★

    ドイツに在住している高校3年生です。 今度TOKという授業のPresentationで携帯電話についてやりたいと思っています。 質問は英語になっていますが・・・念のため日本語訳もつけます。 英語で答えていただければ幸いですが、緊急を要するので、日本語回答でも結構です!!ご協力お願いします。 Sorry, we are Japanese high school students so our English is not so good. We are having a presentation about mobile phones. Therefor we need many answers for this questionnaire. Age(年齢): Gender(性別): Nationality(国籍): *Do you have a mobile phone?(携帯電話を持っていますか?) *Do you think mobile phone is necessary for us? (私たちにとって携帯電話は重要なものですか?) ⇒Why?(それは何故ですか?) *How often do you use mobile phone? (どれくらいの頻度で携帯電話を使用しますか?) *What do you use it for?(no limit to choose) (何に携帯電話を使いますか?(複数回答可)) -choices(選択肢)- SMS E-mail Calling Internet Music Camera Other( ) ご協力ありがとうございます!!:D

  • この英語のジョークがよく分かりません‥

    彼に好意を持って頂いてるのですが、このジョークがよく分かりません。。 前のメール■「University in Japan sounds difficult! In ○○(その人の国名), There is no test. hmmmm... maybe that is not true. There is one University where there is "entrance exam war"... It is a school for girls only. ○○(その人の名前)University :D hahaha You have the best score ;) <3」 返信した後のメール■「Good luck in my University! The 'entrance exam' is very difficult. It is... very big and very hard. ;D hahaha 」

  • この英語のジョークがよく分かりません‥

    彼に好意を持って頂いてるのですが、このジョークがよく分かりません。。 前のメール■「University in Japan sounds difficult! In ○○(その人の国名), There is no test. hmmmm... maybe that is not true. There is one University where there is "entrance exam war"... It is a school for girls only. ○○(その人の名前)University :D hahaha You have the best score ;) <3」 返信した後のメール■「Good luck in my University! The 'entrance exam' is very difficult. It is... very big and very hard. ;D hahaha 」

  • この英語のジョークがよく分かりません‥

    彼に好意を持って頂いてるのですが、このジョークがよく分かりません。。 前のメール■「University in Japan sounds difficult! In ○○(その人の国名), There is no test. hmmmm... maybe that is not true. There is one University where there is "entrance exam war"... It is a school for girls only. ○○(その人の名前)University :D hahaha You have the best score ;) <3」 返信した後のメール■「Good luck in my University! The 'entrance exam' is very difficult. It is... very big and very hard. ;D hahaha 」

  • アメリカで日本の本を買い取ってくれる古本屋

    アメリカ国内で、日本の本を買取してくれる本屋さんを探しています。 家の近くにはそういったところがないため、 本を郵送して、買取査定をしてくれるようなところが理想です。 ブックオフの店舗がアメリカにもいくつかあるようですが、 そこで買取をしてもらったことのある方がいらっしゃったら、買取の流れや査定等について、教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#84363
    • 北アメリカ
    • 回答数2
  • サウスウエスト航空のWeb予約について

    今年の8月にシアトルからオーランドまでの国内線をサウスウエスト航空で予約しようと考えています。 1ヶ月ほど前からHPでフライト検索をしているのですが、8月14日までしか予約できないようになっています。 8月15日以降のフライトの予約はいつ開始するのでしょうか? ご存知の方がおられましたら回答をお願い致します。

  • アメリカ健康保険について(アメリカ人配偶者が保険加入者でない場合)

    アメリカ人と結婚予定なのですが、彼が健康保険に加入しておらず、「アメリカってのはこうゆうもんだ」と加入する気もないようです。私としては、自分自身のwork permitがすぐ出て就職できるとは限らない(もしくは保険を負担してくれる会社とも限らない)ので、彼に意識を高めてもらって検討してほしいのですが。 私は自分自身はAIUなどの海外旅行保険に長期で入ることで対応するしかないかな(以前10ヶ月留学したときにAIUに入っていました)、と思っているのですが、歯科や眼科のカバーはないのも不安です。同じような経験を持っている方がいたら、ぜひアドバイスをお聞かせください。

    • ベストアンサー
    • noname#137158
    • 北アメリカ
    • 回答数5
  • サウスウエスト航空のWeb予約について

    今年の8月にシアトルからオーランドまでの国内線をサウスウエスト航空で予約しようと考えています。 1ヶ月ほど前からHPでフライト検索をしているのですが、8月14日までしか予約できないようになっています。 8月15日以降のフライトの予約はいつ開始するのでしょうか? ご存知の方がおられましたら回答をお願い致します。

  • クレジットカードのfirst and last four digitsの正確な意味について

    よろしくお願い致します。 最近、海外通販を開始したのですが、米国のあるショップに注文した所 「カードNOと住所が一致しなかった為、注文が保留されている。 ただしい情報を再度送ってくれ」といった内容のメールが来ました。 検索エンジンや辞書、こちらのサイトの関連項目等を調べた所、(1)カード番号を聞き出そうとする詐欺の可能性もあるが、米国でのカード使用ではそのような手続きを踏まねばならないケースがある事(2)店の安全性を確かめ自己責任の上で、メールではなくFAXで伝達する事が望ましい事。は理解する事が出来ました。 しかし、送られてきたメールの中の一文 「 I just need you to verify the first and last four digits of the credit card # and your billing address.」 の、「first and last four digits of the credit card #」の正確な意味だけどうしても正確に確認出来ませんでした。 私としては、二つの内どちらかかなと思うのですが、 (1)first → カード表面の4×4の計16数の内、左の4桁  last four → カード表面の4×4の計16数の内、右の4桁 (2)first → カード表面の4×4の16桁全てを指す。  last four →  裏面書名欄の右端(表面の#に更に続く、私のカードでは3桁の数) 大切な個人情報ですので、向こうが求める必要最低限なものを送信したいと思っております。上記のどちらかで合っているのか、全く検討違いなのか。このようなカード情報伝達時の更なる注意点などありましたら、御教示を何卒お願い致します。

  • 親の健康保険の扶養家族になる場合について(海外在住)

    現在アメリカに住んでいる学生です。 日本に帰国した際、歯医者などに行きたいのですが、日本に住んでいる親の扶養家族になることは可能でしょうか?海外転出届けは提出済みです。 もし不可能な場合、何か良い方法がありましたらアドバイスお願いします。

  • 会話文でのテストの回答の書き方

    先日の中学校の英語のテストで  *************************************************   EMI : 「Which is your computer?」   MIKE : 「This is mine,that is my sister's」   EMI : 「Can I use your sister's?」   MIKE : 「No,please use mine.」                   ↑↑↑   EMI : 「Thank you.」  *************************************************   矢印の ”mine” が指すものを英語2字で答えなさい。    ○  正解 = my computer    × 不正解 = Mike's computer ということがありました。なんだか納得できませんでした。 先生の説明では、会話文の問題だから、my computer でないと ダメなのだそうです。 (ホントでしょうか?) 自分は、”指す”という問題なので、あえて、Mike's computerとしました。 他にも何人もそう思った子がいました。  「書き換えろ」なら my computer で 指すものなら Mike's computer の方が良いと判断したのですが ・・・・(T_T) でも、どちらでも良い気もします。 先生には、生徒に解答の”何故”をきちんと説明してもらいたいです。 でも、上に書いたような説明のみで、あとはシャットアウト!!って感じです。 もう少し上手に、なぜそう書かなくてはいけないのかを、理解したいです。 又は、先生は間違っているとか? とにかく、もう少し納得いく説明が欲しいのです。 どうか、よろしくお願いします。  m(__)m

  • 会話文でのテストの回答の書き方

    先日の中学校の英語のテストで  *************************************************   EMI : 「Which is your computer?」   MIKE : 「This is mine,that is my sister's」   EMI : 「Can I use your sister's?」   MIKE : 「No,please use mine.」                   ↑↑↑   EMI : 「Thank you.」  *************************************************   矢印の ”mine” が指すものを英語2字で答えなさい。    ○  正解 = my computer    × 不正解 = Mike's computer ということがありました。なんだか納得できませんでした。 先生の説明では、会話文の問題だから、my computer でないと ダメなのだそうです。 (ホントでしょうか?) 自分は、”指す”という問題なので、あえて、Mike's computerとしました。 他にも何人もそう思った子がいました。  「書き換えろ」なら my computer で 指すものなら Mike's computer の方が良いと判断したのですが ・・・・(T_T) でも、どちらでも良い気もします。 先生には、生徒に解答の”何故”をきちんと説明してもらいたいです。 でも、上に書いたような説明のみで、あとはシャットアウト!!って感じです。 もう少し上手に、なぜそう書かなくてはいけないのかを、理解したいです。 又は、先生は間違っているとか? とにかく、もう少し納得いく説明が欲しいのです。 どうか、よろしくお願いします。  m(__)m

  • 字幕サイト教えてください

    海外ドラマや映画の字幕サイトを教えてください また、日本のアニメを英語に字幕した物を扱っているところも教えてください

    • ベストアンサー
    • HooAreU
    • 英語
    • 回答数3
  • 字幕サイト教えてください

    海外ドラマや映画の字幕サイトを教えてください また、日本のアニメを英語に字幕した物を扱っているところも教えてください

    • ベストアンサー
    • HooAreU
    • 英語
    • 回答数3