shingo5k の回答履歴

全518件中61~80件表示
  • 文法が分かりません。

    These are pictures which have no text attached, and as I'm typing in here sentences, in real time it's understanding these pictures and figuring out what they're about and finding pictures that are similar to the text that I'm writing. 上記の文のtext attached って、have の使役を受けたものですか。 それとも、text を後から説明している過去分詞ですか?その場合、have no attached textではだめですか?? 教えください。

    • ベストアンサー
    • 34ttta
    • 英語
    • 回答数3
  • 高校英語についてです!

    高校英語についてです! 教科書に They are getting married next spring. という文がでてきました。が文の構造がよく分かりません。 be+現在分詞+過去分詞って事ですよね?文法的構文的な解説などお願いします!

  • この文の構造

    Here are some of the answers received. answers と receivedのつながりがわかりません。どなたか教えてください。

    • ベストアンサー
    • pplllpp
    • 英語
    • 回答数2
  • 何て言ってるのか分かりません。

    https://www.youtube.com/watch?v=XRO6lEu9-5w 上記の動画の、0:15秒付近で言っている英語が分かりません。 I gonna try to make ??? really simple on you お願いいたします。

    • ベストアンサー
    • 34ttta
    • 英語
    • 回答数3
  • リスニング素材

    英語をリスニングしていて、スピードが速く理解が追いつかないとき その素材を使うのはまだ早いと判断すべきでしょうか。 発音が聴き取れないのではなく、理解が追いつきません。 スクリプトを読めば理解できる内容です。 聴いているうちに、スピードに慣れて追いつけるようになるものでしょうか。 それとも、スピードの遅いものにレベルを落とすべきでしょうか。 アドバイスよろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • tatep
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文解釈

    Sometimes it's the people no one imagines anything of who do the things that no one can imagine. という英文なんですが、訳が「ときに、想像し得ない人物が偉業を成し遂げるのよ」 となっていましたが、これはどういうふうに考えたらよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【英語→日本語】和訳をお願いします

    海外通販をした際のメールです。どうぞよろしくお願い致しますm(__)m Dear Mako, Ref your Order Number 600000451 your Order weight is 2 kilograms shipping cost = 44.12 US $ Goods cost = 18.80 US $ Total for Goods and shipping = 63 US $ Kindly arrange to pay either by Western Union for Mona Wahib Erian Cairo, Egypt or By Bank Transfer to the Bank Details Bank: Commercial International Bank (CIB) Zamalek Branch Cairo Egypt Name of account holder: Mona Waheeb Erian Account no. 0700935760 SWIFT CODE: CIBEEGCX001. awaiting for you to pay the cost so we can ship your Order Best Regards DR. Mona Erian

    • ベストアンサー
    • mako08
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語が話せるようになりたい!

    英語が話せるようになりたい! 英語を話せるようになるのは、やっぱり外国人と話すしかないのでしょうか?英会話教室に行くしかないのですか?あとずっと気になっていたのですが、スピードラーニングなどの教材は効果があるのですか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの件でお願いしていたんですが返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 The current and new AAA prices will not change or will have any discounts/promotions available. There will be no exception or any special privileges to all including international AAA. Once again, we will not be able to continue any discounts that we had given in the past. We can discuss further if and when your AAA platform changes.

    • ベストアンサー
    • noname#223241
    • 英語
    • 回答数4
  • New Subway Etiquette

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/02/words-on-a-subway-wall-please-do-not-urinate-in-this-area/?ref=nyregion&_r=0 上記のURLの記事の内で、下記の2箇所の文について和訳を お教えください。 1) A word to the wise and full-bladdered: 2) Given the mind state of the average public urinator, we wondered whether the signs were actually heeded. “I could not speak to their effectiveness,” Mr. Ortiz said.

    • ベストアンサー
    • binm
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の発音を教えてください。

    when I was in high school. (高校生のときに) 上記、whenの前にも文章がありますがそれは関係ないので省きます。 無理矢理カタカナにすると when I =ウェナイ ですよね?(←半信半疑です) 次のwas inはどう発音しますか? 例えば、I was a ~ という文だと、アイ ワザと発音しますよね? was と a を繋げて発音してます?よね? ということは was in となっていたら、 ワジン というのでしょうか? 単語を繋げて発音するというのは、単語の種類は全く関係なく 繋ぐことができる組み合わせならなんでも繋げてしまっていいのでしょうか? 教えてください よろしくおねがいします。

  • 英語を英語のまま前から読む練習

    英語を英語のまま前から読むのに スラッシュで区切りながら前から日本語で読んで、 次々にスラッシュの中の英文を音読すべきだとよく聞きます。 キムタツ式英語長文速読特訓ゼミ という参考書でも書いていました。 それで、先ほど申したような音読の練習をしているわけですが、 英語のままで取れるようになるのか違和感を感じてなりません。 とにかく、少なくともスラッシュを引いて前から日本語で訳した後、 スラッシュの中を英語のまま音読するという作業をしていれば、 自然と英語のまま前から読めるでしょうか。

  • usingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The new headquarters building was constracted using the latest materials and technology. 受身の文なのにどうしてconstractedの後がusing なのでしょうか? ushingが目的語に思えてならないです。 ご指導頂ければ嬉しく思います。

    • ベストアンサー
    • cia1078
    • 英語
    • 回答数3
  • 次の英文で、

    This group is the least likely of the five to win the tournament. ここのof the five は、文尾に持ってきても正解でしょうか?それとも、最上級を表す語のすぐ近くにくっついていないといけないのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • genki98
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語を英語のまま前から読む練習

    英語を英語のまま前から読むのに スラッシュで区切りながら前から日本語で読んで、 次々にスラッシュの中の英文を音読すべきだとよく聞きます。 キムタツ式英語長文速読特訓ゼミ という参考書でも書いていました。 それで、先ほど申したような音読の練習をしているわけですが、 英語のままで取れるようになるのか違和感を感じてなりません。 とにかく、少なくともスラッシュを引いて前から日本語で訳した後、 スラッシュの中を英語のまま音読するという作業をしていれば、 自然と英語のまま前から読めるでしょうか。

  • この文の仕組みを教えてください。

    He was born poor, but died a millionaire. わからないこと→(1)He was born + 形容詞poor ( poorly副詞じゃないの??)(2)died +名詞a millionaire( as a millionaireじゃないの??名詞が引っ付くなんて変だと思っています。) 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • population classes~

    Something about the photon formations. It’s almost like radiation - zoning around population classes as well. 天体観測所に勤務する男性が話しているので、天文に関することなのかもしれません。 この文章はどのように訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#223717
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の翻訳をよろしくお願いします

    私の義理の姉が妊娠しました。 私にとって初めての姪か甥ができます。 生まれてくるのが楽しみです。

  • ネイティブ英語が聞き取れる方

    https://www.youtube.com/watch?v=TqGL4Oi8VMI なんて言っているのか英文を書きとってくれませんか?

  • 英語を英語のまま前から読む練習

    英語を英語のまま前から読むのに スラッシュで区切りながら前から日本語で読んで、 次々にスラッシュの中の英文を音読すべきだとよく聞きます。 キムタツ式英語長文速読特訓ゼミ という参考書でも書いていました。 それで、先ほど申したような音読の練習をしているわけですが、 英語のままで取れるようになるのか違和感を感じてなりません。 とにかく、少なくともスラッシュを引いて前から日本語で訳した後、 スラッシュの中を英語のまま音読するという作業をしていれば、 自然と英語のまま前から読めるでしょうか。