sukinyan の回答履歴

全463件中21~40件表示
  • 洋書

    最近私は英語を本格的に勉強しようと思い、テキストでの長文だけではたりないと思い洋書を読もうと決めました。がしかし、良いものがどれかがわかりません。私は今公民権運動をしたマーティンルーさーキングやマルコムXの洋書を読みたいのですがおススメありますか?どれも無づかしい洋書だと思いますが、お願いします。

    • ベストアンサー
    • suns
    • 英語
    • 回答数5
  • It stank on ice. の語源

    It stank on ice の語源をご存知のかた、教えてくださいますか? 「氷の上で匂った」がどうして「氷の上」である必要があるのでしょうか?なにかの逸話からですか?

  • この英文を解りやすく訳してください。

    どなたかこの英文を解りやすく訳していただけないでしょうか。 直訳では何とも意味が通じなくて困っております。 送ってきたのはロシア人です。 Still would like to ask you, why you have decided to address to the Internet to find to yourselves second half. 特に最後のsecond halfが・・・・解りません。

  • 英語で「漢字」

    「漢字」を英語で言うときは Chinese character もしくは kanji(イタリック) と言いますよね? 前者は直訳で中国の文字ということですが、後者は言うまでもなく「漢字」の日本読みです。 そこで疑問に思ったのですが、なぜ「漢字」を中国語(普通話)で読んだ Hanzi という言い方がないのでしょうか。 Chinese characterだけで充分だからでしょうか?

  • 国際指名手配と同姓同名で、困っています

    わたしの叔父さんが国際指名手配犯と同姓同名です。 北朝鮮に潜伏の赤軍の国際指名犯とアルファベットで同姓同名、年齢も同じです。 そのため、海外旅行のたびに、入国審査で数時間拘留されてしまいます。 叔父は英語は堪能ではないので、事情をうまく説明することができません。 これまでは、偶然に現地の空港職員の方が日本語に堪能で通訳をかってくれたりして幸運にも入国できましたが、今後もこのような幸運に恵まれるとは限りません。人違いで誤解され、入国拒否をされる可能性もあります。 叔父は定年になってからは友達と海外旅行をしたい、また、アメリカに住む孫に会いたいと思っていました。ですが、1年前の海外旅行のときに入国審査で拘留されてからは意気消沈してしまい、それ以来、友人からの旅行の誘いもことごとく断り、また、孫に会いたいと言いながらも海外に行くことを躊躇っています。 わたしは、英語がろくに話せない叔父でも、ほかの一般旅行者のようにスムーズに入国できるような解決方法があればと思っています。 質問は、 ○解決方法があれば教えて下さい。 あるいは、 ○どこに相談をすればいいのかを教えて下さい。 (旅券事務所に相談しましたが、力になれないと言われました)

  • 片思いの女性を振り向かせたい

    当時高校生だった6年ほど前から、ずっと気になる女の子がいるんです。 相手は、僕の親友の妹です。 歳はぼくが現在24歳、彼女は20歳です。 彼女は、いつも明るく社交的で、ぼくはその笑顔に惚れ込んでしまいました。 ぼくは、彼女と対照的な性格で、口数も少なくおとなしく、女性にたいしてすごくあがり性なんです。 彼女をよく遊びに誘うのですが、彼女を意識しすぎるあまり、頭が真っ白 になり、話す事が思い浮かびません。 そのため、彼女に気を使わせてしまい、逆に話を持ち出してきてくれる始末です。 その上、ぼくは優柔不断でマイナス思考のため、彼女の前で自信のない発言をしたり、落ち込み気味な態度をとっていたりしました。 遊んでいるとき、いつもこういう傾向が目立っていたように思います。 そのため、ぼくにうんざりしている部分があるようです。 メールをしても、返信されない事も多々あります。 何度か勇気を出して告白をしましたが、今はつき合うきがないと断られたり、返事を保留されたりしています。そのせいで、6年たった今も片思いのままです。 親友は、「お前のその優柔不断で引っ込み思案の性格は、妹の最も嫌いな性格だ。その上、妹を愉快にさせるユーモアさもない。その二点を改善しない限り、妹は絶対振り向かない。」と忠告されました。 僕自身分かっていましたし、ぜひとも改善したいと思っているんですが、彼女を前にすると、恥ずかしさからどうしても自分のユーモアというか、愉快な部分を出せません。 もともと人を笑わせたりする事が苦手なのですが、好きな女の子の前であがらず、場を盛り上げる話し方や、ユーモアを持つにはどうすればよろしいでしょうか?

  • ある文のyetの意味

    下記の文のyetの意味を教えていただけないでしょうか? Asset allocation is the key strategies for maintaining a consistent yet superior rate of investment return. yetは「さらに」と言う意味でしょうか? またどのような場合にこの「yet」は使われるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • totmon
    • 英語
    • 回答数7
  • どういうものですか??

    最近、アメリカの方とメールをし始めたのですが、「I have a MySpace account」と書かれていたんですが、コレどういうものなのですか?? 口座とかなのですか?? 凄くくだらない質問だったらすみません;;

  • バンジージャンプ

    bungee jumping ですが、bungy jumpingともかきますか?

    • 締切済み
    • noname#20998
    • 英語
    • 回答数3
  • get a perfect score

    満点を取る、はget a perfect score,get a full marksといったように訳されますがなぜscoreは単数形でmarkは複数形なのでしょうか????高得点を取る、といった意味でもget a high score,get high marksとなりますよね????

  • 勝手を言ってすみません・・・

    タイトルどおりなのですが、「勝手を言ってすみません」は英語でなんと言いますか? 状況→バイト先に、「今度の○日に休みをください」とお願いする後に加えたい。 というわけなのですが・・・ ぱっと思いつくのは「Sorry for my selfish」とか、いかにも日本人が考えそうな、自然でない文なような気がして。(・_・; どなたか、お手数ですがアドバイスお願いいたします。

  • イギリスのショッピングサイトで買い物しました。

    先ほどイギリスのサイトでVISAデビットを使ってDVDを2枚購入したところ請求が二重にきました。 そこでスルガ銀行に問い合わせたところ、イギリスのサイトに言ってみてくださいとの事。 購入したのは2品(ユーロを選択) http://www.blahdvd.com/Blah/DVD_Product.aspx?productid=DVD-CDR39548-1F http://www.blahdvd.com/Blah/DVD_Product.aspx?productid=DVD-CDR38671-ZO 2個割引があり、あわせて14.5ユーロです。 日本までの送料は無料。 最初に2212円が21:06に引き落とされました。 次に1106円が21:06に引き落とされています。 どうやら1枚分多く引き落とされてしまったようです。 サイトから注文完了のメールが来たので紹介します。 1通目 Thanks for ordering from Blah! (www.blahdvd.com) Your order information appears below. There is no need to reply to this email. If you need to get in touch with us about your order please send an email to help@blahdvd.com Your order has been logged by Blah! as follows: E-mail address: 略 Billing Address: Mr 氏名 Deliver to: 住所 Order Number 497474 Items Zathura: A Space Adventure - DVD - ?7.25 EUR Fun With Dick And Jane (DVD) - DVD - ?7.25 EUR Subtotals: ?14.50 EUR TOTAL: ?14.50 EUR 以下略 2通目 Thank you for ordering from Blah! (www.blahdvd.com) The Following item has been shipped on 26/10/2006 14:03:00. If you need to get in touch with us about your order please send an e-mail message to orders@blahdvd.com Please allow 3-5 working days for delivery Order number 497474 E-mail address:略 住所などの情報 Fun With Dick And Jane (DVD) - DVD - ?7.25 EUR お願いします。 TOTAL DUE: ?7.25 EUR

  • お恥ずかしいのですが。。。

    dieとdeathの違いを教えてくださいm(__)m よろしくです

  • 引用先の示し方??

    事故調査所が公開された【1985年8月13日付け朝日新聞朝刊】。 上記のような【】内の引用(?)のようなものを文中に挟むときに、これを英語で示すにはどのような英文にすればいいのでしょうか??

  • 英国の履歴書は眼鏡をはずしてとるの?

    英国のCVは眼鏡をとらなければいけないのですか?

  • イギリスのショッピングサイトで買い物しました。

    先ほどイギリスのサイトでVISAデビットを使ってDVDを2枚購入したところ請求が二重にきました。 そこでスルガ銀行に問い合わせたところ、イギリスのサイトに言ってみてくださいとの事。 購入したのは2品(ユーロを選択) http://www.blahdvd.com/Blah/DVD_Product.aspx?productid=DVD-CDR39548-1F http://www.blahdvd.com/Blah/DVD_Product.aspx?productid=DVD-CDR38671-ZO 2個割引があり、あわせて14.5ユーロです。 日本までの送料は無料。 最初に2212円が21:06に引き落とされました。 次に1106円が21:06に引き落とされています。 どうやら1枚分多く引き落とされてしまったようです。 サイトから注文完了のメールが来たので紹介します。 1通目 Thanks for ordering from Blah! (www.blahdvd.com) Your order information appears below. There is no need to reply to this email. If you need to get in touch with us about your order please send an email to help@blahdvd.com Your order has been logged by Blah! as follows: E-mail address: 略 Billing Address: Mr 氏名 Deliver to: 住所 Order Number 497474 Items Zathura: A Space Adventure - DVD - ?7.25 EUR Fun With Dick And Jane (DVD) - DVD - ?7.25 EUR Subtotals: ?14.50 EUR TOTAL: ?14.50 EUR 以下略 2通目 Thank you for ordering from Blah! (www.blahdvd.com) The Following item has been shipped on 26/10/2006 14:03:00. If you need to get in touch with us about your order please send an e-mail message to orders@blahdvd.com Please allow 3-5 working days for delivery Order number 497474 E-mail address:略 住所などの情報 Fun With Dick And Jane (DVD) - DVD - ?7.25 EUR お願いします。 TOTAL DUE: ?7.25 EUR

  • もう死んでも ええかな、、、、、。

    この世には、私なんかより沢山苦労してる人、 難病の人、いじめに遭ってる人、難民、五体不満足の人、沢山いる。 私の悩みほど小さくて、クダラナイと思われるものはないでしょうね。 ******************************** 私は離婚しました。夫の両親と色々あり、 夫とも色々ありました。 そして私はウツになりました。病院通いです。 子供も取られ、帰る家も無く「もう死んでもええかな」って。 そんな時、ヤクザの男性に拾われました。 1度、死のうと思ったのだから、この命、 この人にあげようと思いました。 ヤクザの彼は、私を広い家に住まわせ、大事に大事にしてくれます。 ウツの事も理解してくれて、無理すんなとか、 仕事から帰ってきて、無職の私を気遣い、家事までしてくれます。 「甘えなさい」と大きな器で私を包み、私の苦労話を涙を流し 聞いてくれます。 私には、もうこのひとが全てです。 この人にゆだねた命ですから。 でも、時々、冷たくされると、この人しかない私には 耐え難い苦痛です。どうしたらいいんでしょう。

    • ベストアンサー
    • noname#26940
    • 恋愛相談
    • 回答数8
  • 十年間、同じ事柄で悩んでいます…

    皆さん、こんばんは。中々整理と決断が出来ず、皆さんのお知恵をお借りしたいと思い、勇気を出して質問致します。 私は35歳の女性です。十年間、お付き合いをしている彼氏がいます。 お分かりの通り、25歳からのお付き合いなので、当然お互いに結婚するつもりでおります。 何故未だに結婚に至ってないかと申しますと、私と彼とでは国籍が違い、私の親が猛反対しているからです。 彼と結婚するとなれば、勘当を覚悟しなければなりません。 お付き合いを始めた頃から、漠然とその事は考えておりましたが、私は両親を大事にしたい気持ちが人一倍強い上に兄弟とも仲が良く、裏切るような事は決してできない!でも彼と一緒になりたい!… そんな矛盾や自分勝手さと、いつも葛藤しております。 彼を愛しておりますし、彼以外の人と結婚する事は考えられません。 しかしながら、親に許してもらう術は皆無で、尚且つやっかいな事に、私は親が反対する気持ちを100%理解できるのです。 人にはよく「どうせ親は先に死ぬのだから…」「あなたが幸せになったら、いずれ喜んでくれるから…」と言われます。 でも私にとってその言葉は、答えにはならないのです。 何故なら、要は「血を混ぜたくない」という思いが、私の両親にはあるからです。 宗教的な問題ではございません。 誤解の無い様に申し上げますと、国や民族の問題であり、端的に言うと差別問題でもございません。 かなり端折って書きましたので、分かりづらい文面になってしまい、本当に申し訳ございません。 皆さんが私の立場(大好きな両親の気持ちは理解していたのに、その両親が悲しむような事を長きに渡りしてしまっている)でしたら、どうしますか? 彼と別れない事を前提にした質問です。 補足は出来る限り致しますので、アドバイスをどうか宜しくお願い申し上げます。

  • Shall I be Mother? (仏か独)

    Shall I be Mother? はどんな意味でしょうか? Go ahead. と答えてもいいものでしょうか? また、できればフランス語かドイツ語に相当する表現があれば教えてください。

  • ハロウィンのかぼちゃはどうして黄色いの?

    ハロウィンで飾るかぼちゃはなぜ皮が黄色いのですか? 外国のかぼちゃはみな黄色い皮なのでしょうか? それとも食べる用は日本のような緑の皮ですか? ハロウィン飾りは緑のものが古くなって色が黄色くなったのか、もともと黄色い観賞用なのでしょうか? 日本の食べるかぼちゃも古くなったら皮が黄色になりますか? 中がくりぬけるほどやわらかいのは腐りかけだからなのかやわらかい種類なのでしょうか? ハロウィン用は食べないのですか? 教えてください。