sukinyan の回答履歴

全463件中181~200件表示
  • 笑いは愛の近く?悪の近く?

    抽象的な質問ですが、お願いします。 笑いは愛のそばにあるのか、 悪のそばにあるのか、 どっちですか? どう思いますか?

    • ベストアンサー
    • noname#92804
    • 恋愛相談
    • 回答数3
  • 先生と仲良くなるには

    こんにちは。 私は高2で17歳です。 最近、英語の授業の担当をしている先生への恋を自覚してから、なんとか仲良くなろうと放課後に質問しに行っています。 普段はとても親しみやすい先生なので、質問しに行く時に雑談もできたらと思うのですが、先生は「質問にきている」ということで決して真剣な態度を崩そうとしません。 私も先生と居ると緊張してあまり上手に接することができないので、それも理由の一つかもしれません。 仲良くなりたいのにうまくいかなくて、どうしたらいいか分からなくなってしまいました。 どうかいいアドバイスをお願いします。

  • 「早くに卒業できたのかも。」を英語にできません。

    今、急いで英語で手紙を書いているのですが、 「彼女は早くに卒業できたのかも。(才能などがあるため)」 を英語にできません。 -------------- ● 彼女に一度会ったのかもしれない。 I might have met her once. ↑こちらは理解できるのですが、以下を英文にできません。 ● 彼女に一度会うことができたのかもしれない。 「I might have been able to have met her once.」 ↑これでいいのでしょうか??? いろいろ考えたのですが、以下のようなのもわからなくなり・・ ● 既成概念のない素人だからできたのかも知れません。 ● 払い戻しできたのかも。 ● もう少し工夫できたのかも。 ● 早めに始めることができたのかも。 頭の中ぐちゃぐちゃになってます。どなたか教えてくださいませんか?よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • eigokko
    • 英語
    • 回答数6
  • 食器を洗剤で洗ったあと、すすがない国もあるのでしょうか?

    先日別カテで食器洗いについて、「外国では洗剤液に漬けて乾かすだけ、つまりすすがない方も多いらしい」という回答を見ました。 続いて別の方が 「オーストラリアではすすぎをしない?すこしはすすぐのかな?ときいたことがありますが 多分日本と違い いろいろ法律とかで洗剤の成分も人体に影響ががないようにきめられているのではないでしょうか?」 という回答をつけました。 最初はびっくりしたのですが、特に水が貴重な国や地域ではそういうこともあるのかもと思いました。 でも、日本で一般的に使われているようなケミカルな洗剤をすすがないのだとしたら、個人的にはかなり抵抗を感じます。 食器を洗剤で洗ったあと、すすがない(人が多い)国もあるのでしょうか? そういう国では、どのような洗浄剤が使われているのでしょうか。 お暇なときに回答願います。

  • 「早くに卒業できたのかも。」を英語にできません。

    今、急いで英語で手紙を書いているのですが、 「彼女は早くに卒業できたのかも。(才能などがあるため)」 を英語にできません。 -------------- ● 彼女に一度会ったのかもしれない。 I might have met her once. ↑こちらは理解できるのですが、以下を英文にできません。 ● 彼女に一度会うことができたのかもしれない。 「I might have been able to have met her once.」 ↑これでいいのでしょうか??? いろいろ考えたのですが、以下のようなのもわからなくなり・・ ● 既成概念のない素人だからできたのかも知れません。 ● 払い戻しできたのかも。 ● もう少し工夫できたのかも。 ● 早めに始めることができたのかも。 頭の中ぐちゃぐちゃになってます。どなたか教えてくださいませんか?よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • eigokko
    • 英語
    • 回答数6
  • (文が)「盛り込みすぎ」

    ある文が修飾句などでたくさん盛り込みすぎだということを表すには、どうすればいいでしょうか?overwrought という単語を使って This sentence of yours is a little overwrought.と試しに訳してみました。 a bit too heavy とか stuffy とかはどうですか?

  • 電子辞書 ケンブリッジ

    お世話になります。 電子辞書でケンブリッジ英英が入っているものをご存知でしょうか? どこのメーカーでもかまいません、できるだけ早く回答をいただければ大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 訳をお願いします

    ペンパルからのメールでの一文なのですが、自分なりに辞書や翻訳機を使って訳してみたのですが、いまいち意味がつかめません。ですので訳の手助けのほうをお願いします。 it seems the japanese culture is based on non-verbal communication and the need for interpretation is much higher (from westerners point) but hey, I'm prob[これは向こうのタイプミス?] totally wrong, especially having after talking alot to you, who seem to be very 'down to earth' and somewhat to the point (which is good) anywho, enough with my ramblings (carrying on) 日本との文化の違いを感じた的な事を前の文で言っていました。よろしくお願いします!

    • ベストアンサー
    • xcatx
    • 英語
    • 回答数1
  • translate today's pain into tomorrow's promise

    Is he a sufficiently persuasive politician to be able to translate today's pain into tomorrow's promise? この文章を訳したいのですが、translate today's pain into tomorrow's promiseの部分をどうしたらいいのかわかりません。 何かよい言葉はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    自分なりに訳してみました。些細なことでも構いません。添削お願いします。 And I think people have been tired of the old gray, staid party bosses of the past. そして、私は人々が年をとった古臭い、固定した以前の党首達にあきていたと思います。 This gives them hope that maybe Japan can make up for the last ten years of economic stagnation and have a bright future. これは、彼らに多分、日本が不景気の最後の10年をきちんと整えることができて、明るい将来を持つことができるだろうという望みを与えます。

  • More than a womanの意味

    BeeGeesの曲で「More than a woman」があります。 これはどういう意味でしょうか? 慣用句なのでしょうか。 恋愛の歌なので、「女性以上」というと「女神」のようだというくらいの意味でしょうか? http://www.lyricsfreak.com/b/bee+gees/more+than+a+woman_20015723.html よろしくお願いします。

  • AC(アダルトチルドレン)の私 親への憎しみが消えない

    30歳主婦です。自分はアダルトチルドレンと思っています。 「機能不全家族」に当てはまり、ごく普通に見える家庭で育ちました。 父親から言葉の暴力を受けて育ち、大きくなるにつれて「条件つきの愛情」でしか認めてくれていなかったと思います。 母親は優しい存在でしたが、最終的には父に逆らえず、真の意味で助けてくれる存在ではありませんでした。。  散々邪険に私を扱った父ですが、私が結婚し子供を生み「幸せ」が形になってくると、その幸せに当然のごとく便乗するかのように接してきます。私をあれだけ邪魔者扱いし、追い出し、必要なお金でさえも絶対に払おうとしなかった父に不信感と猜疑心と憎悪の気持ちが沸いてしまいます。  それでも昔のことを持ち出さないのが親孝行と思っていたのですが、やはりどうにも我慢ができなくなってしまいました。自分の中で我慢の許容量は100%をとうの昔に超えていて、ちょっとでもそれに触れられると即爆発しそうな状態です。  自分が親の立場になって、自分の親がしたことが躾だったのか、それとも感情的にした短絡的な行動だったのか判断はつきます。だからこそ余計に腹立たしく思います。なぜ子供にそこまで非情になれるのかと。  些細なイザコザをきっかけに、親とももう2ヶ月連絡とらず、完全無視をしている状態です。  何とかしなくてはいけないのか。。。自分がどうしたいのかも曖昧ですが、心の整理がつきません。何かアドバイスを下さい!! 後、父親から性的虐待を受けていたのかもしれないと思い出したこともそれに拍車をかけています。(ずっと記憶の奥底に閉じ込めてたと思います)

  • こんな形の文を見たことがありますか?

    「私は、英語の勉強をすることが難しいということがわかった。」 のような日本語を英語に変えるとき 「I found it difficult to study English.」ならよく見かけますが 動名詞を目的語にして 「I found studying English  difficult.」のような文を見かけることってありますか?

    • ベストアンサー
    • noname#20618
    • 英語
    • 回答数5
  • ノンフィクションのペーパーバック

    現在TOEICの点数が775点あるのですが、 勉強も兼ねて最近ペーパーバックを読み始めました。 ノンフィクションものが好きなので、 アマゾンなどで色々検索してみましたが、 いまいちピンとくるものが無く・・・・。 オススメのエッセイや、ノンフィクション作品があったら 教えて下さい。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • meme5
    • 英語
    • 回答数3
  • sounder research

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bはrape caseの再調査を命じられ、 被害女性の友人Y(女性です)に聞き込みをします。 聞き込みをすすめるうち、 Yは、女性を性の対象としてしか見ないこの男社会にすべての原因がある、 と彼らに自説をまくしたて、 ちょうどテーブルの上にあった雑誌をつかみ、その表紙を見せて、 こう言います。 Y: Now, you tell me. Are they selling a product, or are they selling white slavery? 会話はこう続きます。 A: I really don't know. It was on your table. You're not showing us anything we haven't seen. Y: Yeah, I know. That's kind of the point. B: Y... What we're trying to do... is put together an airtight case to take to court. I don't think the judge would accept your senior thesis as evidence. Y: ... I suppose you officers have done sounder research on the subject? A: Well, for our first 12 rape cases, yes. Until we finally discovered that the bad guys read different books. Yのセリフの中の、sounder researchとは何でしょうか? これがわからないので、最後のAの言葉の意味もわかりません。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • "just to scratch the surface"はどれを修飾?

    Interns learn how to do planning and production, media research and media contact, just to scratch the surface. 杉田敏先生のテキストからですが、日本語訳によれば just to scratch the surface は how to の支配下として訳していました。私は文全体を修飾している(probably や generally speaking のように)と考えます。どちらの解釈が正しいですか?

  • この英文の意味するところを教えていただけませんか.

    少し長くなりますが,前文がないと意味の取りようがないと思いますので,タイプします.次に挙げる文の前に,主人公は図書館に入って,余り興味を感じないギリシャ史の本を読もうとしていたが,そのうちうとうととしだしたと言う意味合いの記述が数行に渡ってあります. When I opened my eyes there was an old man sitting there opposite me. I hadn't heard him come in and I must have looked surprised at seeing him there, because he smiled and asked if it was all right for him to sit there. He was silent for a few minutes and then he began to talk. His long thin finger pointed to the book in front of me and he said that it was interesting. Of course I didn't argue with him, even though, I didn't really agree. But it soon became clear to me that he knew a lot about Greek history, for he started to tell me things that were in that book as if he'd written it himself. [ He made it sound as if those long-dead Greeks were part of today's world.] [ ] の前までの内容は分かるのですが,[ ]の部分がどういう状況を言っているのかよく分かりません.まったく自信はないのですが,礼儀として,私のあてすっぽの解釈を申し上げます.  「彼はそれら死んで久しくなるあのギリシャ人たちが,まるでこの世の一部分であるかのように…?」  it の内容とsound の訳し方が分かりません.辞書では一応当たってみましたが.また,long-dead Greeks の意味も自身はありません.全体的にはどういう状況を表現しているのでしょう.宜しくお願いします.

    • ベストアンサー
    • noname#69266
    • 英語
    • 回答数2
  • 外国人の名前の読み方

    外国人の名前の読み方って難しいですよね.同じスペルでも人によって読み方が違ったりして.ただ,直接聞くことも少々失礼な場面があるので,典型的な読み方が一覧できるような資料,webとかはないでしょうか.

    • ベストアンサー
    • reooreo
    • 英語
    • 回答数6
  • 日本語が堪能な彼氏/彼女

    日本語が堪能な英語圏の彼氏/彼女がいる人は、 結局日本語で会話して、英語の勉強にはならないものなんでしょうか? 英語を教えてもらうために付き合うなんて事は考えていませんが、 相手があまりにも日本語が堪能で日本の文化もよく知っていると、 結局英語って上手にならないような気がするんですが。 英語を話せる人が身近にいるのに英会話スクールに高いお金を払うのもなんですし、 language exchange の相手を探すのも彼氏/彼女に失礼だと思いますし。 日本語が堪能な彼氏/彼女をお持ちの方は「別に英語が上手にならなくてもいっか」 と割り切っているのですか? それとも相手が楽しくなくても英語を教わっているのですか? 正直なところを教えていただけないでしょうか。

    • ベストアンサー
    • runbini
    • 英語
    • 回答数5
  • 和訳問題です。

    He always carried a handkerchief up his sleeve. 上の文の意味がわかりません。誰かわかる方、よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#150377
    • 英語
    • 回答数2