先日は、本当に生き生きした英語に添削して頂き、ありがとうございましたm(_ _)m
お陰様で、完璧に伝わって、さらに複雑なレスをしなければならなくなりました。
どうか引き続き、添削をお願い申し上げますm(_ _)m
「わたしは同じ店の同じ席のほうが落ち着きます」という口語が分かりません。
「わたしはいつも同じ店の同じ席に座ります」ならなんとか…
ぼくとぼくの友だちはお互い創作した小説やコミックの批評を、メールで行っています。
時には厳しい批評もしないと「なぜ正直に言ってくれないのですか」と言われます。
でも、それをパーティのディナーで批評したら、言い争いになるかもしれません。
ディナーでは、世間話など楽しいことだけ話すようにしています。
ぼくとぼくの友だちは時々大阪梅田の地下街の、いつも同じ喫茶店やレストランで集まっています。ぼくは同じ場所の同じ席のほうが落ち着きます。
ちなみに、大阪梅田の地下街は、日本で最大の迷宮と呼ばれていて、地下の商店街に小川が流れていて噴水もあります。
そこはエアコンが効いているので、冬は暖かく、35度以上になる夏も涼しくて快適です。
My friend and me discuss our novel and a comic by e-mail.
Occasionally, If criticism severe is not carried out mutual, We will be said "Why, honestly it does not give(?say?)".
But,It may become argument when criticizing it at the dinner of a party.
We are trying to speak only about pleasant things, at a dinner.
We sometimes gathered at the always same teahouse and always same restaurant of an underground center of Osaka Umeda.
As for me, the way of the same seat of the same place settles(?sit?) down.
Incidentally, the underground city in Osaka Umeda is called the greatest labyrinth in Japan, the brook(?small river?) is flowing to the underground shopping center and there is also a fountain.
There is the air-conditioner effective, it is warm in winter, and it is cool in it and it is comfortable in very hot summer of Osaka over 35℃.
ブラジルの話をしていて、相手がいつかメキシコにいってみたい。とメールしてきたので、私もブラジルは私が行きたい国の一つだよ。私もいけたらいいなあと思うと英語でかえしたら、
「maybe one day you will be able to travel there...now traveling is a little
troublesome..but this trouble will pass」
いつかいけるよ、旅行するのにはいまはすこし問題があるけど、この問題もなくなるよ」
ですか?訳をおしえてください。ブラジルは危険な地域や問題があるけど・・・・という意味ですか?
そしてこういうときの返事の仕方はどういうものがありますか?英語をおしえてください
「そうだね、そうなったらいってみたいな」という感じです。
...............i want to go....
おしえてください
入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが
怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。
From August 29th to 31st the city of Nagoya will be filled with the enthusiasm of young people coming from all over Japan, and you should not miss the chance to see their creative performances.
8月29から30日に名古屋市は日本中から来た若い人の熱狂で埋め尽くされるだろう。そしてあなたは彼らの創造的なパフォーマンスを見るチャンスを逃すべきではない。
The event is titled Nippon Domannaka Matsuri, and this year will be the fifth one.
そのイベントは日本ど真ん中祭りという名前で、今年その5回目が行われる予定である。
Nippon Domannaka means right in the center of Japan - which is just where Nagoya is locdated.
日本ど真ん中は日本のちょうど真ん中を意味し、そこはちょうど名古屋がある場所である。
This festival was started five years ago by 60 university and college students from Nagoya who participated as a dancing group in the Yosakoi Soran Matsuri of Hokkaido in the summer of 1996.
この祭りは5年前に名古屋の短期大学や大学の60の学生により5年前に始められ、彼らは1996年の夏に北海道のよさこいソーラン祭りにダンスグループとして参加していた。
(英作文)They were impressed and excited with festival of Hokkaido and they want to do same thing here,(ここまで英作文) something to get the heart pumping and show the passion of Nagoya.
(英作文)彼らは北海道の祭りにあまりに印象付けられそして興奮させられたので、彼らはここで同様のことをしたくなった。(ここまで英作文) こころを活き活きさせる何かを、そして名古屋の情熱を見せたかった。
The Nippon Domannaka Matsuri, often called Domatsuri, has been a successful collaboration with the people of Nagoya who support the student’s efforts.
日本ど真ん中祭りはよくど祭りと呼ばれ、学生の努力を支える名古屋の人々との協力は成功した。
Last year more then one hundred teams from all over Japan and Korea participated and sites for dancing were in Sakae, Osu, Kanayama, Port of Nagoya, Endo-ji in Nishi-ku, Kakuozan in Chikusa-ku, Narumi in Midori-ku and Yanagira-dori in Kita-ku.
去年100以上の日本と韓国中からのチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳ら通りで踊った。
Rules for the dances are to: include at least one phrase of a local folk in the music; dance with clappers in hand.
ダンスのルールは少なくとも1つのフレーズは地元の民謡を含むこと、鳴子を持って踊ることである。
The music and dance can be created by the participants themselves or they can ask professional musicians to arrange a familiar local folk song in styles such as hip-hop or jazz.
その音楽と踊りは参加者自身が作るか、プロの音楽家に有名な地元の民謡をヒップホップやジャズのようなスタイルにアレンジしてもらうことができる。
The costumes and make-up are not to be missed.
その衣装と化粧は失敗できない。
(英作文)If you aren’t a member of the even so you can participate the festival.(ここまで英作文)
(英作文)もしあなたが踊りのグループの中の1つのグループのメンバーにならないとしても、それでも参加することができる。(ここまで英作文)
Just dance and smile to the tune of Sutotoco, an original Nagoya style of music that invites all people to join in.
ただ名古屋独特の音楽の形式ですべての人々を招き、参加させるためのSutotocoのメロディーにあわせて踊り、笑いなさい。
The sponsors hope to make this festival representative of Nagoya first, and then representative of Japan in the world.
スポンサーはこの祭りを名古屋の初めての代表的なものにし、そして世界の中で日本を代表するものになることを期待する。
英語が問題の本文で日本語は自分がつけた訳です。
(英作文)(ここまで英作文)となっているのはこの部分の日本語を英語に訳せという問題で英語が自分で考えた英文ですがここはおそらく間違っているのでスルーしていただいてかまいません。
どうかよろしくお願いします。