bookaholic の回答履歴

全360件中141~160件表示
  • 関係代名詞 省略につき…

     The artist whom I know will come here. この英文には動詞が2つあるのですが、I know の後ろには省略されている関係代名詞があるのか なあって思いました。 省略されていますか? そして助動詞のwill 動詞って続いていますよね。     目的格の関係代名詞 whom も省略してしまうこともできますか?

  • 関係代名詞 省略につき…

     The artist whom I know will come here. この英文には動詞が2つあるのですが、I know の後ろには省略されている関係代名詞があるのか なあって思いました。 省略されていますか? そして助動詞のwill 動詞って続いていますよね。     目的格の関係代名詞 whom も省略してしまうこともできますか?

  • この文の意味がわかりません(>_<)

    Did you every have it when you were young? 麻疹が流行ってるんです、と話したら(先月の話です)、返信に『(その事について)知らなかったよ、大人がかかったら大変な病気だね。昔同僚がかかってすごい大変そうだったよ、すっかり回復したけどね』とありまして、『ここの多くの人は子供の頃に麻疹にかかってるし、免疫があると思う』の後に上記の文があったのですが、どういう意味なのでしょうか?(>_<) itは麻疹ですよね?若い頃に麻疹にかかった事があるのか聞かれてるのかな?と思ったのですが、それだとcatchですよねゞ メールで、2歳の時に予防接種をした話も書いたのでitは予防接種かなぁとも思ったのですが… 単純な文章なのでしょうがわかりません!:( 教えて下さいm(__)m

  • 英語の論文でわからない単語があります

    すみません! 英語の論文で、電子辞書でわからない単語がいくつかありました。 わかる方がいらっしゃいましたら、教えて下さいませんか? gluconeogeoic simple sugar high fructose

  • 英文の訳

    Yet we wish to be able to predict which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others, even before the system is complete. ですが、コンマが多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたか訳をお願いできないでしょうか?

  • 英文の訳

    We will see in Chapter 4 how good experiments, surveys, and case studies require carefully planned data collection, as well as thorough analysis and reporting of the result. の訳が分からなくて困っております。どなたかお願いします。

  • 適語選択

    次の英文の( )に当て嵌まるのは何番ですか? The news came very fast. All of them were surprised ( ) it. (1)at hearing (2)hearing (3)to have heard (4)to hear 個人的に、be surprised at~を使うのかと思い、(1)を選びました。 番号と共に、選んだ理由も教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#149526
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文の翻訳お願いします(__)

    for example,"IBM"is one chunk for those familiar with the company name International Business Machines but three chunks for everyone else.

  • ガーディアン紙の記事で分からないところがあります。

    http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/09/osama-bin-laden-us-pakistan-deal?INTCMP=SRCH The former US official said that impetus for the co-operation, much like the Bin Laden deal, was driven by the US. "It didn't come from Musharraf's desire. On the Predators, we made it very clear to them that if they weren't going to prosecute these targets, we were, and there was nothing they could do to stop us taking unilateral action. 元アメリカ当局者は「ビンラディンの件のような共同作戦に対するimpetusはムシャラフ側ではなくアメリカ側からの働きかけによるものだ。プレデター(無人偵察機)については、私たちは極めて明らかにしているように、もし彼らが・・(この後はまったくわかりません)。 impetus をどう訳せば良いのか、prosecute these targets とはどういう意味か、 we were, and there was 以下がどういう意味か が分かりません。 教えていただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • jocken
    • 英語
    • 回答数2
  • 漫画の台詞を日本語に訳しをお願いします。

    私は今バクマンという漫画を読んでいるのですが、海外にすんでいるので英語に訳されたものを読んでます。 その漫画の台詞で同じ同級生と組んで漫画家をめざそうとしている友達に対して、いかに漫画家になるのが難しいかを割合で表して説明しているところがあります。 英語がまだまだな私は、そこがはっきりと理解できず、すごく気になっています。 その台詞は、 Probably only 0.1 percent of the population can turuly become successful manga artists... Actually, 0.1 would mean one in a thousand, so it's more like 0.001 percent. About one in a hundred thousand people. If you and I team up, our individual probability's down to 0.0005 percent since it's half the revenue. と少し長い台詞です。 分かる方是非回答よろしくお願いします。

  • 英語の並べ替え問題

    ()内の語句を並べ替えて英文を完成させてください。 Please choose (best/like/that/the color/you). 私は、()内をthe color that you like bestとしてみたのですがbestの前にはtheがいるような気がします。本当にこれでいいのでしょうか??

  • 英語

    1: A:Sam,why don't you tellMr.Sisler what happned? B:I'm afraid to. (). A:Are you kindding? I've never seen him get angry. B:I have. In fact,just the other day,he screamed at his secretary right in front of me. (1)He seems to be in a great mood (2)He isn't very happy (3)He's expecting me (4)He's a deep thinker (5)He has a terrible temper 2: A:Are you still going out with Jim? B:() A:Really? How come? B:We started arguing toomuch. It stopped being fun. (1)No,we broke up a few weeks ago. (2)No,we're getting married next month. (3)We're going to make upsoon,though. (4)Yes,we're getting married next weeks. (5)Yes,we're still very happy. 解答と全文訳をお願いします

    • ベストアンサー
    • yuga90
    • 英語
    • 回答数1
  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    ↓内容は旅行に関しての私からの質問に返って来た返信が下記の英文です。 よろしくお願いいたします。 I often travel alone. It is quite easy to find someone to travel withduring the journey usually, canyou not do that? Do you normally work, Keiko?

  • 英語の訳の問題です

    you will find that few people have a very accurate idea of what the world looks like これの訳よろしくお願いします。最後の world looks likeの部分がよくわかりません。 

  • 翻訳お願いします。

    Half of the Gemini surfactant, consisting of one hydrophile and one hydrophobe, is connected to a spacer, which in turn is connected to the other identical half of the molecule forming a Gemini structure . 表面活性剤、界面活性剤の資料です。

  • 翻訳お願いします。

    Conventional surfactants have a hydrocarbon tail (hydrophobic part) connected to a polar or ionic head (hydrophilic part). 表面活性剤、表面活性剤の資料です。

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください あまり長く待たないうちに彼女がやって来た I had not waited long before she came. でnot のあとに何かが入り waited のedに間違いだと指摘されました。 正しい文にするにはどうしたらいいですか? 教えてくださいお願いします

  • for mackerel について

    This is the kanji for mackerel. という文があります。 mackerelについて (1)複数形と思いますが,あってますか? (2)複数形なのは,鯖の種類をあらわしていると思いますが,あってますか? (3)ところで,for a mackerel とするとおかしいのすか?(aは,不特定な数えられる単数名詞につくa)

    • ベストアンサー
    • math555
    • 英語
    • 回答数1
  • 仮定法の英訳教えてください

    仮定法の英訳教えてください 1シェークスピアがエリザベス女王時代に生まれなかったら、あんなに素晴らしい劇を生み出さ(produce)なかったかもしれない 2父がすぐに医者に診てもらいさえすればよかったのに よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • egeeee
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳を教えて下さい(>_<)

    Is the living in Japan so expensive? I mean is the salary enough to buy your needs and you can buy can and house small money? これは要は、日本での生活はお金がかかるか(高いか)、お給料は必要な物を買うのに十分か、少額で家が買えるか(?)、って聞いてるんでしょうか? 最後の方がよくわからなくて:( ちなみに日本で働きたいらしい中東の方からのmailです。 すみません、教えて下さい。